Лингвистические особенности перевода туристической рекламы
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 31 стр. Год сдачи: 2011 Стоимость: 18 бел рублей (581 рф рублей, 9 долларов) Просмотров: 2093 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Оглавление
Оглавление 2
Введение 3
1. Особенности перевода текстов туристической рекламы 5
1.1 Особенности текста туристической рекламы 5
1.2 Основные проблемы при переводе 8
2. Перевод текстов туристической рекламы с комментариями 10
2.1 Практический перевод 10
2.2. Общие комментарии 24
Заключение 25
Список использованных источников 26
Дополнительные материалы 27
Оглавление 2
Введение 3
1. Особенности перевода текстов туристической рекламы 5
1.1 Особенности текста туристической рекламы 5
1.2 Основные проблемы при переводе 8
2. Перевод текстов туристической рекламы с комментариями 10
2.1 Практический перевод 10
2.2. Общие комментарии 24
Заключение 25
Список использованных источников 26
Дополнительные материалы 27
Введение
Данная курсовая работа посвящена лингвистическим особенностям перевода рекламных текстов туристической направленности. Эффективный рекламный текст – это всегда результат труда специалистов по рекламе, и очень важно не потерять этой эффективности при переводе. Нагрузка в печатной рекламе лежит именно на тексте и переводчику необходимо правильно его перевести. Некачественно переведенный туристический текст часто выглядит грубым и нелепым. Курьезных ошибки, неточности, неверное изложение фактов, незнание тематики перевода – все это не будет способствовать привлечению новых туристов.
В нашей стране особенно востребовано умение правильно переводить рекламные тексты, потому что большинство туроператоров работают с англоязычными партнерами, в то время как общение с клиентами происходит преимущественно на русском языке. Иностранные предприятия туристической отрасли снабжают отечественных туроператоров большим количеством рекламной туристической информации, которая нуждается в правильном переводе и доведении до конечного потребителя туристических услуг.
Данная курсовая работа посвящена лингвистическим особенностям перевода рекламных текстов туристической направленности. Эффективный рекламный текст – это всегда результат труда специалистов по рекламе, и очень важно не потерять этой эффективности при переводе. Нагрузка в печатной рекламе лежит именно на тексте и переводчику необходимо правильно его перевести. Некачественно переведенный туристический текст часто выглядит грубым и нелепым. Курьезных ошибки, неточности, неверное изложение фактов, незнание тематики перевода – все это не будет способствовать привлечению новых туристов.
В нашей стране особенно востребовано умение правильно переводить рекламные тексты, потому что большинство туроператоров работают с англоязычными партнерами, в то время как общение с клиентами происходит преимущественно на русском языке. Иностранные предприятия туристической отрасли снабжают отечественных туроператоров большим количеством рекламной туристической информации, которая нуждается в правильном переводе и доведении до конечного потребителя туристических услуг.
Заключение
В первой части работы была рассмотрена специфика туристических рекламных текстов: их направленность, стили, структура, способы воздействия на аудиторию. Наиболее важным для рекламы является именно воздействие на сознание потребителя, поэтому при переводе рекламы переводчик обязан сохранить силу воздействия рекламного текста. Из этого вытекают основные проблемы при переводе рекламы – сохранить степень рекламности источника и соблюсти направленность на целевую аудиторию. Для хорошего перевода рекламы нужны знания в области психолингвистики, социологии, лингвокультурологии, экономики, маркетинга. Самыми определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык являются социолингвистические факторы. При переводе туристической рекламы важно также знание переводчикам географических и культурных особенностей различных стран, описание которых часто присутствует в туристических текстах.
Во второй части работы были изучены различные англоязычные тексты, относящиеся к туристической рекламе, и дан их перевод. При переводе текстов на практике еще раз подтвердились все возможные трудности передачи рекламного англоязычного туристического материала на русский язык.
В первой части работы была рассмотрена специфика туристических рекламных текстов: их направленность, стили, структура, способы воздействия на аудиторию. Наиболее важным для рекламы является именно воздействие на сознание потребителя, поэтому при переводе рекламы переводчик обязан сохранить силу воздействия рекламного текста. Из этого вытекают основные проблемы при переводе рекламы – сохранить степень рекламности источника и соблюсти направленность на целевую аудиторию. Для хорошего перевода рекламы нужны знания в области психолингвистики, социологии, лингвокультурологии, экономики, маркетинга. Самыми определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык являются социолингвистические факторы. При переводе туристической рекламы важно также знание переводчикам географических и культурных особенностей различных стран, описание которых часто присутствует в туристических текстах.
Во второй части работы были изучены различные англоязычные тексты, относящиеся к туристической рекламе, и дан их перевод. При переводе текстов на практике еще раз подтвердились все возможные трудности передачи рекламного англоязычного туристического материала на русский язык.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.