*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Адекватность перевода видо-временных форм русского глагола на английский язык (на материале перевода художественных текстов)

дипломные работы, Английский язык

Объем работы: 71 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 52 бел рублей (1677 рф рублей, 26 долларов)

Просмотров: 596

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1 Аспектуальность русского глагола. Вид и способы глагольного действия 7
1.1.1 Категориальные значения видовых форм 7
1.1.2 Функциональная среда категории вида 11
1.1.3 Семантика вида и аспектуальность 14
1.2 Аспектуальность английского глагола 19
1.2.1 Аспектуально-временная система английского глагола 19
1.2.1.1 Грамматическая категория Tense (время) 19
1.2.1.2 Категории Voice и Mood 22
1.2.1.3 Грамматическая категория лица и числа 24
1.2.2 Сравнительный анализ грамматической категории вида в русском и английском языках 26
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
2.1 Художественный текст как объект исследования. 29
2.1.1 Особенности перевода художественного текста 29
2.1.2 Общие критерии художественного перевода 32
2.2 Перевод как межъязыковая коммуникация: эквивалентность 36
и адекватность 36
2.2.1 Эквивалентность, ее роль и средства в передаче содержания 37
оригинала. Типы эквивалентности. 37
2.2.2 Адекватность и критерии адекватного перевода 43
Основные выводы: 45
ГЛАВА 3. СРЕДСТВА ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОГО И АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА «ЧАПАЕВ И ПУСТОТА» 47
3.1 Анализ произведения Виктора Пелевина «Чапаев и пустота» и его перевода для выявления различий в передаче глаголов и установления причин этих расхождений 47
3.2 Структурирование результатов 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
СЛОВАРИ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 71
ВВЕДЕНИЕ

Проблемы эквивалентности перевода всегда были в центре внимания как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, С.В. Евтеев, В.Н. Комиссаров, Д. Кристал, Л.К. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, Л.А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.). И если в большей степени уделялось внимание лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий и компенсаторных механизмов в языке перевода, то второй важнейший аспект языка — грамматика – оставался в стороне.
Развитие представлений о языковой компетенции и языковой реализации (Н. Хомский), появление отечественной школы функциональной грамматики (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин и др.), лингвистики текста, многочисленные семантические исследования (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева и др.) поставили вопрос об эквивалентности и адекватности в области грамматической семантики и грамматических категорий в целом.
Будучи центральной категорией языка, наряду с именем глагол несет основную функциональную нагрузку в оформлении коммуникативных единиц – предложения и высказывания, в первую очередь. Глагол структурирует и текст в целом, прежде всего, в аспекте соотношения значений времени – реального и языкового.
При сопоставительном исследовании функциональных и семантических комплексов глагола выявляются их сходства и различия в сравниваемых языках. Так, в русском видо-временные значения глагольной формы коррелируют с семантическими составляющими способов глагольного действия, а в английском языке обе стороны глагольной семантики реализуются составной категорией Tense – Aspect. При этом обнаруживается внутренняя асимметричность глагольных форм и значений для каждого из сопоставляемых языков. Все эти характеристики наиболее наглядно проявляются в процессе перевода, а задача перевода – максимально сохранить текстовую содержательную структуру языка оригинала.
В этой связи объектом исследования являются видо-временные формы русских...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе дипломного исследования был изучен целый спектр теоретических вопросов, связанных с проблемами эквивалентности переводов, их адекватности, а также особенностей художественного перевода. Кроме того подробно были рассмотрены грамматические характеристики глаголов русского и английского языков, проведен их сопоставительный анализ, выявлены схожие черты, и что важнее, отличительные (непосредственно являющиеся определенным препятствием в работе переводчика).
Цель исследования, которая заключалась в установлении функционально-семантических сходств и различий в процессе перевода глагольных комплексов (форм) на материале романа одного из наиболее известных современных российских авторов Виктора Пелевина «Чапаев и пустота», можно считать достигнутой, все результаты представлены в виде наглядных приложений.
На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы.
1. Было обнаружено, что существует пять различных типов смысловых связей между эквивалентными фразами (текстами) на двух языках. Следовательно, все переводы можно разбить на пять типов эквивалентности, которые различаются объемом и характером информации, сохраняющемся в каждом из них. Поскольку каждый последующий тип подразумевает более высокую степень смысловой близости, можно сказать, что каждый перевод сделан на определенном уровне эквивалентности.
Таким образом, список подобных уровней включает:
1) уровень цели коммуникации;
2) уровень (идентификации) ситуации;
3) уровень способа описания (ситуации);
4) уровень синтаксических значений;
5) уровень лексической семантики (лексического смысла).
2. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Это означает, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу