Лингвистический анализ воздействия текстов СМИ на реципиента.
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 59 стр. Год сдачи: 2012 Стоимость: 22 бел рублей (710 рф рублей, 11 долларов) Просмотров: 819 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
I ГЛАВА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВ СМИ 6
1.1 Роль и функции СМИ в современном мире 6
1.2 Медиалингвистика: особенности языка СМИ 12
1.3 Понятие медиатекста и медиадискурса. Основные типы медиатекстов 16
1.4 Воздействие текстов СМИ и особенности их восприятия 19
1.5 Выводы по первой главе 27
II ГЛАВА ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ 29
2.1 Особенности текстов СМИ на лексическом уровне 29
2.2 Особенности текстов СМИ на морфологическом уровне 33
2.3 Особенности текстов СМИ на синтаксическом уровне 36
2.4 Выводы по второй главе 39
III ГЛАВА ПРИМЕРЫ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ НОВОСТНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ И ИХ АНАЛИЗ 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 55
ВВЕДЕНИЕ 3
I ГЛАВА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВ СМИ 6
1.1 Роль и функции СМИ в современном мире 6
1.2 Медиалингвистика: особенности языка СМИ 12
1.3 Понятие медиатекста и медиадискурса. Основные типы медиатекстов 16
1.4 Воздействие текстов СМИ и особенности их восприятия 19
1.5 Выводы по первой главе 27
II ГЛАВА ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ 29
2.1 Особенности текстов СМИ на лексическом уровне 29
2.2 Особенности текстов СМИ на морфологическом уровне 33
2.3 Особенности текстов СМИ на синтаксическом уровне 36
2.4 Выводы по второй главе 39
III ГЛАВА ПРИМЕРЫ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ НОВОСТНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ И ИХ АНАЛИЗ 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 55
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.
Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты, но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой».
В центре внимания современных лингвистических теорий наряду с проблемами анализа авторской психологии, языковой картины мира, языковой личности автора, выявления отношений между языковыми знаками и социальными контекстами оказывается проблемы изучения информационных жанров – главнейшего носителя оперативной информации.
Публицистика – яркий признак современного мира. В связи с этим сейчас, как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, публицистический и технический).
Изучение лингвистических особенностей перевода медиатекстов представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями в сфере международного СМИ.
Данная курсовая работа посвящена исследованию лингвистических особенностей языка средств массовой информации, способов их воздействия на реципиента, а также проблем, связанных с их переводом с английского на русский язык.
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.
Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты, но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой».
В центре внимания современных лингвистических теорий наряду с проблемами анализа авторской психологии, языковой картины мира, языковой личности автора, выявления отношений между языковыми знаками и социальными контекстами оказывается проблемы изучения информационных жанров – главнейшего носителя оперативной информации.
Публицистика – яркий признак современного мира. В связи с этим сейчас, как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, публицистический и технический).
Изучение лингвистических особенностей перевода медиатекстов представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями в сфере международного СМИ.
Данная курсовая работа посвящена исследованию лингвистических особенностей языка средств массовой информации, способов их воздействия на реципиента, а также проблем, связанных с их переводом с английского на русский язык.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Публицистический стиль занимает промежуточное положение между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или мене строгое деление на логические отрезки.
С другой стороны, как отмечалось в исследовании, публицистический стиль имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Средства эмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи.
В публицистическом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего фонда выразительных средств.
Другая черта, сближающая публицистический стиль со стилем художественной речи, – это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. В стиле газетных и журнальных статей индивидуальное проявляется меньше, чем в эссе или ораторской речи.
Третья черта – краткость изложения. В некоторых его разновидностях эта черта приобретает характер особого приема.
СМИ – это большая общественная сила и серьезное орудие власти. СМИ на сегодняшний день играют важнейшую роль в развитии общества. СМИ обладают различными возможностями и силой воздействия, которые зависят, прежде всего, от способа их восприятия реципиентами. Наиболее массовое и сильное влияние оказывают аудиовизуальные СМИ и прежде всего радио и телевидение.
Публицистический стиль занимает промежуточное положение между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или мене строгое деление на логические отрезки.
С другой стороны, как отмечалось в исследовании, публицистический стиль имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Средства эмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи.
В публицистическом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего фонда выразительных средств.
Другая черта, сближающая публицистический стиль со стилем художественной речи, – это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. В стиле газетных и журнальных статей индивидуальное проявляется меньше, чем в эссе или ораторской речи.
Третья черта – краткость изложения. В некоторых его разновидностях эта черта приобретает характер особого приема.
СМИ – это большая общественная сила и серьезное орудие власти. СМИ на сегодняшний день играют важнейшую роль в развитии общества. СМИ обладают различными возможностями и силой воздействия, которые зависят, прежде всего, от способа их восприятия реципиентами. Наиболее массовое и сильное влияние оказывают аудиовизуальные СМИ и прежде всего радио и телевидение.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.