*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Язык контракта и особенности его перевода с английского на русский язык

дипломные работы, Английский язык

Объем работы: 60 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 50 бел рублей (1613 рф рублей, 25 долларов)

Просмотров: 1234

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1 КОНТРАКТЫ ВНЕШНЕТОРГОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ ТЕКСТОВ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 8
1.1 Стиль официальных документов в системе функционально-стилистического расслоения английского языка 8
1.2 Деловой английский язык как отраслевой язык в рамках официально-делового стиля 14
1.3 Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности контрактов внешнеторговой деятельности 17
2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ 31
2.1 Перевод с английского на русский язык текста внешнеторгового контракта 31
2.2 Переводческий комментарий 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 58
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д.
Как и другие тексты стиля официальных документов, контракты имеют определенную коммуникативную цель, а именно, определяют условия, регулирующие деятельность сторон. С одной стороны, контракт – это юридически оформленное соглашение, нарушение которого влечет за собой судебную ответственность, а с другой стороны, контракт – это торговая сделка, которая вступает в силу после принятия одной из сторон предложения и определения соответствующих норм поведения для обеих сторон.
Актуальность темы исследования заключается в высоких требованиях, предъявляемых к переводу контрактов, перевод которых сопровождается некоторыми трудностями, поскольку стиль написания деловых документов отличается от привычных для нас текстов. Чтобы грамотно выполнить перевод контракта, необходимо четко представлять какие функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности присущи языку контрактов, и разбираться в особенностях перевода договоров с английского языка на русский и наоборот.
Рассмотрению лингвистических аспектов деловой речи английского языка посвящено много работ, при этом специфика перевода контрактов изучена недостаточно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги исследования, можно постулировать достижение поставленной цели, которая заключалась в исследование особенностей функционирования языка контракта в современном английском языке и специфики его перевода. Прежде всего, был проведен анализ трудов ведущих отечественных и зарубежных лингвистов посвященных данной проблеме. С учетом существующего в современной науке расхождения мнений по данной проблеме, в данной работе дан обзор наиболее распространенных точек зрения принадлежащих наиболее значимым ученым. Изучив в полной мере теоретическую базу и применив указанные во введении методы исследования, мы решили ряд задач, сформулированных во введении. По результатам исследования можно сделать следующие выводы.
В рамках первого раздела первой главы мы выявили место и роль стиля официальных документов в системе функционально-стилистического расслоения английского языка. Как и другие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, стиль деловой речи, или стиль деловых (официальных) документов (official documents) имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики. Цель деловой речи заключается в достижении договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Данная функция деловой речи в значительной степени предопределила языковые особенности этого стиля, к которым относят: наличие специфической терминологии и фразеологии, традиционность средств выражения, наличие значительного количества архаических слов и выражений, наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов, употребление слов в основных предметно-логических значениях, отсутствие каких бы то ни было образных средств, усложненный синтаксис.
Деловой английский язык является подсистемой английского общелитературного языка, которая выделяется по профессиональному признаку и функционирует в сфере бизнеса.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу