*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Проблемы перевода неологизмов (С английского на русский)

курсовые работы, Лингвистика

Объем работы: 24 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 15 бел рублей (484 рф рублей, 7.5 долларов)

Просмотров: 822

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ


Введение 3
Глава 1 Неологизм как объект лингвистического исследования 6
1.1 К проблеме понимания неологизмов 6
1.2 Классификация неологизмов 13
1.3 Способы образования неологизмов 15
Глава 2 Перевод неологизмов 16
Заключение 21
Список использованных источников 22
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Неологизмы компьютерной сферы являются объектом постоянного и пристального внимания лингвистов (Н.В. Виноградова, Ю.К. Волошин, М.Л. Гуткин, Т.А. Гуральник, О.А. Жилина, Н.А. Князев, Ю.А. Сорокин, А.Т. Черепанов). Объяснение этого явления лежит на поверхности: данная область науки и человеческой деятельности динамично развивается, и это сопровождается возникновением обозначений для новых реалий. Вряд ли какая-либо другая область жизнедеятельности человека, кроме медицины и связанных с нею сфер (здоровый образ жизни, здоровое питание, новейшие операционные технологии, косметическая хирургия, трансплантология и т.п.) в состоянии конкурировать со сферой компьютерных технологий в отношении количества возникающих новообразований. Как известно, при исследовании новой лексики используются различные подходы: когни-тивно-прагматический (Г. Брекле, Ю.Д. Апресян и др.), лингвокультурогический (Т.А. Гуральник и др.), социолингвистический (Е.В. Комина, А.В. Майорова и др.). В целом, технологию описания, систематизации и лексикографическую практику неологии можно считать вполне устоявшимися.
Цель работы – изучить проблемы перевода неологизмов (с англий-ского языка на русский).
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть подходы к пониманию неологизмов,
2) изучить классификацию неологизмов,
3) охарактеризовать способы образования неологизмов,
4) проанализировать особенности перевода неологизмов с английского языка на русский.
Объект исследования – лексический неологизм (рассмотрим на примере компьютерной лексики и новообразований в сети интернет).
Предмет исследования – проблемы возникновения, классификации и перевода неологизмов.
Разработанность темы. В настоящий момент английский язык, также как и многие другие языки, переживает «неологический бум».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате изучения литературы по теме, а также проведенного практического анализа нами были сделаны следующие выводы:
1) представляется, в современном языкознании не существует единства мнений относительно лингвистического статуса неологизмов. Явление по-полнения живых языков новыми лексическими единицами является языковой универсалией, наиболее рациональным и оптимальным является подход, при котором неологизм рассматривается как родовое понятие, предполагающее подразделение на виды. При широком толковании под неологической понимают всю новую лексику, появляющуюся в языке и в речи. При узком понимании термина к неологизмам относят те новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности обозначить новый предмет или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц.
2) существуют различные подходы к классификации неологизмов; согласно одной, выделяют: собственно неологизмы, трансноминации и семантические инновации, или переосмысления; согласно другой, - фонологические, заимствования, семантические, синтаксические.
3) выделяют следующие основные способы образования компьютерных неологизмов в английском языке: словосложение и словопроизводство, конверсия и лексико-семантический способ.
4) для передачи неологизмов средствами русского языка используются 1) транскрипция и транслитерация, 2) калькирование, 3) описательный или объяснительный перевод, 4) заимствование, а также различного рода другие трансформации. Как видно, в науке не существует не только унифицированных приемов и способов перевода новой лексики, но и каких-либо логически обусловленных правил выбора приема или способа перевода для передачи средствами русского языка того или иного английского неологизма.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу