"Роман Вл. Набокова "Лолита": конфликт интерпретаций"
дипломные работы, Литература Объем работы: 62 стр. Год сдачи: 2012 Стоимость: 50 бел рублей (1613 рф рублей, 25 долларов) Просмотров: 1229 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Оглавление
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты романа В. Набокова «Лолита» 7
1.1 Роман «Лолита» в творчестве В.Набокова 7
1.2 Роман «Лолита»: проблемы издания и восприятия 19
Глава 2. Исследование подходов к интерпретации романа В. Набокова «Лолита» 32
2.1.Авторская интерпретация романа «Лолита» 32
2.2.Интерпретации романа «Лолита» в литературоведении 43
Заключение 56
Список использованных источников 59
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты романа В. Набокова «Лолита» 7
1.1 Роман «Лолита» в творчестве В.Набокова 7
1.2 Роман «Лолита»: проблемы издания и восприятия 19
Глава 2. Исследование подходов к интерпретации романа В. Набокова «Лолита» 32
2.1.Авторская интерпретация романа «Лолита» 32
2.2.Интерпретации романа «Лолита» в литературоведении 43
Заключение 56
Список использованных источников 59
Введение
Владимир Владимирович Набоков (1899-1977) оставил своим русскоязычным и англоязычным читателям огромное творческое наследие. Романы «Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», «Соглядатай», «Подвиг», «Камера обскура», «Отчаяние», «Приглашение на казнь», «Дар» были написаны на русском языке в 20-е – 30-е гг. (при датировке произведений Набокова далее указываются либо годы написания, либо годы первоиздания).
На английском языке Набоков создал романы «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Под знаком незаконнорожденных», «Лолита», «Пнин», «Бледный огонь», «Ада, или Страсть», «Прозрачные предметы», «Посмотри на арлекинов!» Роман “Laughter in the Dark” («Смех во тьме») – авторский перевод «Камеры обскуры».
Пьесы «Смерть», «Полюс», «Дедушка», «Скитальцы», «Событие», «Изобретение Вальса» и «Человек из СССР» (20-30-е гг.) являются плодом русскоязычного творчества Набокова.
Рассказы «Возвращение Чорба», «Письмо в Россию», «Весна в Фиальте», «Хват», «Тяжелый дым», «Посещение музея», «Облако, озеро, башня» и многие другие, а также прототип «Лолиты» – рассказ «Волшебник» были написаны на русском языке. Рассказы «Ассистент режиссера», «Что как-то раз в Алеппо», «Образчик разговора, 1945», «Забытый поэт», «Знаки и символы» и еще несколько новелл написаны с 1943 по 1951 гг. по-английски, после чего (как замечает переводчик некоторых рассказов), писатель больше к этому жанру не возвращался. Русскоязычные романы и рассказы Набокова давно переведены на английский язык, а англоязычные – на русский.
Поэтическое творчество Набокова также существует на русском и на английском языках, причем хронологический список названий его поэтических творений занимает около двадцати страниц убористого текста, но по-английски было написано всего немногим более двух десятков стихотворений.
Набокову принадлежат переводы на русский язык романов «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла и «Кола Брюньон» Ромена Роллана, а также перевод на английский язык пушкинского «Евгения...
Владимир Владимирович Набоков (1899-1977) оставил своим русскоязычным и англоязычным читателям огромное творческое наследие. Романы «Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», «Соглядатай», «Подвиг», «Камера обскура», «Отчаяние», «Приглашение на казнь», «Дар» были написаны на русском языке в 20-е – 30-е гг. (при датировке произведений Набокова далее указываются либо годы написания, либо годы первоиздания).
На английском языке Набоков создал романы «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Под знаком незаконнорожденных», «Лолита», «Пнин», «Бледный огонь», «Ада, или Страсть», «Прозрачные предметы», «Посмотри на арлекинов!» Роман “Laughter in the Dark” («Смех во тьме») – авторский перевод «Камеры обскуры».
Пьесы «Смерть», «Полюс», «Дедушка», «Скитальцы», «Событие», «Изобретение Вальса» и «Человек из СССР» (20-30-е гг.) являются плодом русскоязычного творчества Набокова.
Рассказы «Возвращение Чорба», «Письмо в Россию», «Весна в Фиальте», «Хват», «Тяжелый дым», «Посещение музея», «Облако, озеро, башня» и многие другие, а также прототип «Лолиты» – рассказ «Волшебник» были написаны на русском языке. Рассказы «Ассистент режиссера», «Что как-то раз в Алеппо», «Образчик разговора, 1945», «Забытый поэт», «Знаки и символы» и еще несколько новелл написаны с 1943 по 1951 гг. по-английски, после чего (как замечает переводчик некоторых рассказов), писатель больше к этому жанру не возвращался. Русскоязычные романы и рассказы Набокова давно переведены на английский язык, а англоязычные – на русский.
Поэтическое творчество Набокова также существует на русском и на английском языках, причем хронологический список названий его поэтических творений занимает около двадцати страниц убористого текста, но по-английски было написано всего немногим более двух десятков стихотворений.
Набокову принадлежат переводы на русский язык романов «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла и «Кола Брюньон» Ромена Роллана, а также перевод на английский язык пушкинского «Евгения...
1.1 Роман «Лолита» в творчестве В.Набокова
Роман Владимира Набокова «Лолита» принес писателю мировую, хотя во многом и скандальную славу, богатство, равно как и обвинения в аморализме. Это, бесспорно, самое известное творение набоковского гения.
В марте 2004 г. газета «Франкфуртер альгемайне» напечатала статью немецкого литературоведа Михаэля Маара «Что знал Набоков?», в которой рассказывалось, что ещё в 1916 г., за 40 лет до появления романа Набокова «Лолита», «ныне забытый берлинский писатель» Хайнц фон Лихберг опубликовал рассказ «Лолита», который и стал «своеобразным эскизом к всемирно известному произведению».
Статья М. Маара вызвала массу откликов, причём почти никто из авторов этих откликов новеллу Лихберга тогда не читал, а те, кто её читал, нашел, что и по своему сюжету, и по своей главной идее роман Набокова перекликается с рассказом Лихберга.
Высказывались также предположения, что Набоков, который жил в Берлине около семнадцати лет (с 1921 или 1922 по 1937 гг.), мог не только познакомиться с рассказом Лихберга, но «теоретически авторы одноимённых текстов могли общаться».
25 марта 2004 г. Михаэль Маар напечатал в газете «Франкфуртер альгемайне» статью о Хайнце фон Лихберге «Человек, который придумал «Лолиту»». Публикуя сокращённый перевод статьи, «Литературная газета» ставит вопрос: «А создал бы свой роман Набоков, не придумай этот сюжет и его героиню малоизвестный немецкий автор?».
Перепечатывая из сборника Лихберга «Проклятая Джоконда» рассказ «Лолита», газета «Франкфуртеp альгемайне» сопровождает публикацию небольшой врезкой, в которой, в частности, говорится, что «Лолита» Лихберга инспирировала «Лолиту» Набокова, хотя о плагиате не может быть и речи.
Сам Набоков в «Лолите» напомнил, что Данте влюбился в свою Беатриче, «когда минуло только девять лет ей», а когда Петрарка влюбился в свою Лаурину, «она была белокурой нимфеткой двенадцати лет». В послесловии к американскому изданию «Лолиты» 1958 года Набоков рассказал о «прототипе» своего...
Заключение
В результате проведенного исследования, были получены следующие выводы.
В русском варианте В. Набоков решал сложные задачи, обусловленные существенным расхождением между английским и русским языками, в частности, задачи поиска адекватных замен для каламбуров, игры слов, анаграмм, которые не поддаются буквальному переводу. Кроме того, во многом «Лолита» была переориентирована на русского читателя: в текст были добавлены многочисленные аллюзии из русской литературы (Пушкин, Баратынский, Тютчев, Тургенев, Гумилев), более подробно описаны некоторые эпизоды.
Из всего творчества В. В. Набокова "Лолита" обратила на себя, пожалуй, самое пристальное внимание критиков и литературоведов (за исключением, быть может, "Дара"). Это связано и с тем, что сам Набоков указывал на присутствие в романе приемов и мотивов, характерных для всех предыдущих книг писателя, и с тем, что "Лолита" была его "любимицей" (возможно, это и дало повод считать ее сосредоточением ключевых моментов художественной философии Набокова).
Исследовательский материал здесь практически безграничен, начиная с этической проблематики романа и моральных оценок героя и заканчивая чисто стилистическими проблемами.
Первые литературно-критические публикации о романе можно условно разделить на две группы. К первой группе относятся те, которые характеризовали роман восторженно, а само произведение расценивали как выдающееся событие литературной жизни (К. Бреннер, Ф. Майер, Д. Паркер, Э. С. Селдон, П. Дж. Спикмен, Л. Триллинг, Л. Фидлер, Р. У. Флинт, Г. Хиккс, Дж. Холлендер, Дж. П. Элиот).
Ко второй группе откликов относится резкая критика романа преимущественно с морализаторских позиций (Дж. Гордон, Г. Гардинер, О. Прескотт, К. Олсоп, К. Эмис, Р. Уэст, К. К. Дейвис, М. Г. Ланд, Р. Питмен). Тенденция оценивать произведение именно с точки зрения нравственности прослеживается и у рецензентов русской эмигрантской прозы (М. Слоним, Н. Армазов).
К числу немногочисленных ранних исследований «Лолиты»...
В результате проведенного исследования, были получены следующие выводы.
В русском варианте В. Набоков решал сложные задачи, обусловленные существенным расхождением между английским и русским языками, в частности, задачи поиска адекватных замен для каламбуров, игры слов, анаграмм, которые не поддаются буквальному переводу. Кроме того, во многом «Лолита» была переориентирована на русского читателя: в текст были добавлены многочисленные аллюзии из русской литературы (Пушкин, Баратынский, Тютчев, Тургенев, Гумилев), более подробно описаны некоторые эпизоды.
Из всего творчества В. В. Набокова "Лолита" обратила на себя, пожалуй, самое пристальное внимание критиков и литературоведов (за исключением, быть может, "Дара"). Это связано и с тем, что сам Набоков указывал на присутствие в романе приемов и мотивов, характерных для всех предыдущих книг писателя, и с тем, что "Лолита" была его "любимицей" (возможно, это и дало повод считать ее сосредоточением ключевых моментов художественной философии Набокова).
Исследовательский материал здесь практически безграничен, начиная с этической проблематики романа и моральных оценок героя и заканчивая чисто стилистическими проблемами.
Первые литературно-критические публикации о романе можно условно разделить на две группы. К первой группе относятся те, которые характеризовали роман восторженно, а само произведение расценивали как выдающееся событие литературной жизни (К. Бреннер, Ф. Майер, Д. Паркер, Э. С. Селдон, П. Дж. Спикмен, Л. Триллинг, Л. Фидлер, Р. У. Флинт, Г. Хиккс, Дж. Холлендер, Дж. П. Элиот).
Ко второй группе откликов относится резкая критика романа преимущественно с морализаторских позиций (Дж. Гордон, Г. Гардинер, О. Прескотт, К. Олсоп, К. Эмис, Р. Уэст, К. К. Дейвис, М. Г. Ланд, Р. Питмен). Тенденция оценивать произведение именно с точки зрения нравственности прослеживается и у рецензентов русской эмигрантской прозы (М. Слоним, Н. Армазов).
К числу немногочисленных ранних исследований «Лолиты»...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.