Становление Европейского права
контрольные работы, Юриспруденция Объем работы: 20 стр. Год сдачи: 2012 Стоимость: 11 бел рублей (355 рф рублей, 5.5 долларов) Просмотров: 368 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
A.V.Klemin «The Formation of Common European Law-and-Order: Some Results»4
А.В. Клемин «Становление Общего Европейского правопорядка: некоторые результаты» 7
Лингвопереводческий комментарий к тексту «The Formation of Common European Law-and-Order: Some Results» 10
Переводческий глоссарий 16
Заключение 19
Используемые источники 20
A.V.Klemin «The Formation of Common European Law-and-Order: Some Results»4
А.В. Клемин «Становление Общего Европейского правопорядка: некоторые результаты» 7
Лингвопереводческий комментарий к тексту «The Formation of Common European Law-and-Order: Some Results» 10
Переводческий глоссарий 16
Заключение 19
Используемые источники 20
Введение
Перевод – это особый вид речевой деятельности и межъязыковой связи: устный и письменный.
Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Перевод – это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка.
При переводе переводчик должен решить две задачи:
1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;
2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватным. Поэтому для правильного и качественного перевода переводчику необходимо тщательно проанализировать текст и определить, какие приемы использовать в своей работе. Подробно анализ текста оригинала и особенности его перевода изложены в переводческом комментарии к тексту.
Цель данной работы—изучить лексические вопросы перевода: перевод свободных словосочетаний.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- перевести текст «The formation of the common European Law-and-Order»;
- выполнить по нему переводческий комментарий.
При написании работы использовались словари, а также пособия российских и белорусских авторов.
Перевод – это особый вид речевой деятельности и межъязыковой связи: устный и письменный.
Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Перевод – это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка.
При переводе переводчик должен решить две задачи:
1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;
2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватным. Поэтому для правильного и качественного перевода переводчику необходимо тщательно проанализировать текст и определить, какие приемы использовать в своей работе. Подробно анализ текста оригинала и особенности его перевода изложены в переводческом комментарии к тексту.
Цель данной работы—изучить лексические вопросы перевода: перевод свободных словосочетаний.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- перевести текст «The formation of the common European Law-and-Order»;
- выполнить по нему переводческий комментарий.
При написании работы использовались словари, а также пособия российских и белорусских авторов.
Заключение
Итак, лингвопереводческий анализ текста страноведческого содержания показал, что очень важно ориентироваться на тип и специфику текста. Так как у каждого текста свои особенности при переводе, своя терминология и нормативная лексика. Исследование проводилось в рамках теории и практики перевод.
Анализ лексических компонентов выявил наличие специфических терминов, связанных с переводом страноведческих текстов, которые могут быть переведены различными приемами и способами.
Анализ грамматической структуры показал, что для данных текстов характерно наличие как длинных предложений с громоздкой структурой, включающей в себя большое количество второстепенных членов, так и простых.
Исследование показало, что переводчику необходимо учитывать характерные особенности специальных текстов, для того, чтобы перевод был адекватным и качественным. Значительная часть терминов имеет однозначные эквивалентные соответствия, хотя встречаются и другие способы перевода такие, как аналог, адекватная замена, транслитерация. В процессе перевода переводчику приходиться прибегать и к различным переводческим трансформациям в виду различия структур русского и английского языков, различия в сочетаемости единиц языка.
Переводчику следует прибегать к различным переводческим трансформациям в целях получения эквивалентного перевода специальных текстов.
Итак, лингвопереводческий анализ текста страноведческого содержания показал, что очень важно ориентироваться на тип и специфику текста. Так как у каждого текста свои особенности при переводе, своя терминология и нормативная лексика. Исследование проводилось в рамках теории и практики перевод.
Анализ лексических компонентов выявил наличие специфических терминов, связанных с переводом страноведческих текстов, которые могут быть переведены различными приемами и способами.
Анализ грамматической структуры показал, что для данных текстов характерно наличие как длинных предложений с громоздкой структурой, включающей в себя большое количество второстепенных членов, так и простых.
Исследование показало, что переводчику необходимо учитывать характерные особенности специальных текстов, для того, чтобы перевод был адекватным и качественным. Значительная часть терминов имеет однозначные эквивалентные соответствия, хотя встречаются и другие способы перевода такие, как аналог, адекватная замена, транслитерация. В процессе перевода переводчику приходиться прибегать и к различным переводческим трансформациям в виду различия структур русского и английского языков, различия в сочетаемости единиц языка.
Переводчику следует прибегать к различным переводческим трансформациям в целях получения эквивалентного перевода специальных текстов.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.