Лингвистика. Перевод культурных реалий с русского на английский языки
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 445 стр. Год сдачи: 2012 Стоимость: 20 бел рублей (645 рф рублей, 10 долларов) Просмотров: 1269 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 5
1.1 Понятие реалий 5
1.2 Классификация реалий 9
1.3 Приемы передачи реалий при переводе 17
Выводы по главе 1 20
2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 22
2.1 Материал и методы исследования 22
2.2 Реалии в произведениях Р.Киплинга и способы их передачи средствами русского языка 23
Выводы по главе 2 32
Заключение 33
Список использованных источников 35
Приложение 39
Введение 3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 5
1.1 Понятие реалий 5
1.2 Классификация реалий 9
1.3 Приемы передачи реалий при переводе 17
Выводы по главе 1 20
2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 22
2.1 Материал и методы исследования 22
2.2 Реалии в произведениях Р.Киплинга и способы их передачи средствами русского языка 23
Выводы по главе 2 32
Заключение 33
Список использованных источников 35
Приложение 39
ВВЕДЕНИЕ
Единое определение лексики, имеющей в своем значении культурный компонент, отсутствует. В научной литературе для этого используются такие термины, как фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, реалии. Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но и отождествление реалий с другими классами лексики.
С. Влахов и С. Флорин выделяют реалии в особую категорию средств выражения. Под реалиями они понимают «слова и выражения, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе» [10, с.45].
Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации трудно переоценить. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии как своего рода «хранители» и «носители» страноведческой информации играют особую роль в художественном произведении. Поэтому исследование способов перевода реалий, являющихся частью художественного произведения, безусловно представляет интерес для лингвистов. Художественный перевод считается одним из наиболее эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Актуальной проблемой перевода остается проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национальных особенностей оригинала, что и определило актуальность данного исследова-ния.
Объектом исследования служит корпус этнографических реалий, ото-бранный методом сплошной выборки из произведений англоязычных писателей.
Предметом исследования выступают английские и русские этнографические реалии и способы их перевода на русский и английский языки соответственно, использованные переводчиками.
Целью данного исследования является выявление особенностей форми-рования переводимого художественного произведения и анализ факторов,...
Единое определение лексики, имеющей в своем значении культурный компонент, отсутствует. В научной литературе для этого используются такие термины, как фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, реалии. Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но и отождествление реалий с другими классами лексики.
С. Влахов и С. Флорин выделяют реалии в особую категорию средств выражения. Под реалиями они понимают «слова и выражения, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе» [10, с.45].
Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации трудно переоценить. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии как своего рода «хранители» и «носители» страноведческой информации играют особую роль в художественном произведении. Поэтому исследование способов перевода реалий, являющихся частью художественного произведения, безусловно представляет интерес для лингвистов. Художественный перевод считается одним из наиболее эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Актуальной проблемой перевода остается проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национальных особенностей оригинала, что и определило актуальность данного исследова-ния.
Объектом исследования служит корпус этнографических реалий, ото-бранный методом сплошной выборки из произведений англоязычных писателей.
Предметом исследования выступают английские и русские этнографические реалии и способы их перевода на русский и английский языки соответственно, использованные переводчиками.
Целью данного исследования является выявление особенностей форми-рования переводимого художественного произведения и анализ факторов,...
1.1 Понятие реалий
Любая культура является неотъемлемой составляющей сферы обитания человека как существа социального. Способность ориентироваться в окружающем мире, познавать его – одно из важнейших умений человеческой личности. Человек находится в постоянном взаимодействии с окружающим миром, собирая информацию о нем, тем самым в сознании человека отражается окружающая его действительность. Полученные знания выражаются посредством языка.
Язык не существует вне человека, и человек не существует вне языка. «Язык – это орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру…это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию» [29, с.37].
Язык не существует вне культуры, то есть «вне социально унаследован-ной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [28, с.185].
Благодаря такой социальной обусловленности и связи с процессом коммуникации «язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной» [29, с.15]. Ср., например, с рассуждениями Э.Сепира о языке как культурной по своей сущности категории, а также о языке, выступающем в роли социализующего фактора, своеобразного потенциального символа социальной солидарности всех говорящих на данном языке, помимо своей основной языковой функции как средства общения [28, с.54].
Если рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им, то социокультурный слой (компонент культуры) оказывается частью языка, фоном его реального бытия. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, это не просто некая культурная информация, сообщаемая языком, но неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням. Как результат, язык накапливает, хранит и исторически наследует в своем семантическом пространстве культурные ценности, выраженные значениями...
Любая культура является неотъемлемой составляющей сферы обитания человека как существа социального. Способность ориентироваться в окружающем мире, познавать его – одно из важнейших умений человеческой личности. Человек находится в постоянном взаимодействии с окружающим миром, собирая информацию о нем, тем самым в сознании человека отражается окружающая его действительность. Полученные знания выражаются посредством языка.
Язык не существует вне человека, и человек не существует вне языка. «Язык – это орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру…это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию» [29, с.37].
Язык не существует вне культуры, то есть «вне социально унаследован-ной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [28, с.185].
Благодаря такой социальной обусловленности и связи с процессом коммуникации «язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной» [29, с.15]. Ср., например, с рассуждениями Э.Сепира о языке как культурной по своей сущности категории, а также о языке, выступающем в роли социализующего фактора, своеобразного потенциального символа социальной солидарности всех говорящих на данном языке, помимо своей основной языковой функции как средства общения [28, с.54].
Если рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им, то социокультурный слой (компонент культуры) оказывается частью языка, фоном его реального бытия. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, это не просто некая культурная информация, сообщаемая языком, но неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням. Как результат, язык накапливает, хранит и исторически наследует в своем семантическом пространстве культурные ценности, выраженные значениями...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современном переводоведении постоянно отмечается важность вопроса о передачи смысла слов, обозначающих предметы и явления, представляющие национальную специфику культуры и языка, на другой язык. Согласно мнению Е.Ю. Пугиной «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [26, с.3]. Перевод художественного текста – речетворческая деятельность переводчика, имеющая в качестве одного из важных параметров – субъективный характер отношения к переводимому тексту. Сравнительный анализ манеры перевода переводчиков позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика.
Целью данного исследования выступало выявление особенностей формирования переводимого художественного произведения и анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии, выбранной переводчиком. Изучив научную и научно-методическую литературу по данному вопросу, а также проанализировав художественные произведения англоязычных писателей 19-20вв., а также их переводы на русский язык, мы пришли к следующим выводам:
В художественной литературе встречаются элементы текста, называющие и описывающие явления, понятия и обычаи, свойственные культуре оригинала. Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики.
В настоящее время исследователи не пришли к общей классификации реалий в виду различия в подходе к их типологизации. Существует множество классификаций реалий в зависимости от признака, положенного в основу. Реалии классифицируют по тематическому, тематически-смысловому, лингвистическому и др. принципам. В зависимости от принципа, положенного в основу классификации, соответственно выделяют различные группы рассматриваемых лексических единиц.
В современном переводоведении постоянно отмечается важность вопроса о передачи смысла слов, обозначающих предметы и явления, представляющие национальную специфику культуры и языка, на другой язык. Согласно мнению Е.Ю. Пугиной «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [26, с.3]. Перевод художественного текста – речетворческая деятельность переводчика, имеющая в качестве одного из важных параметров – субъективный характер отношения к переводимому тексту. Сравнительный анализ манеры перевода переводчиков позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика.
Целью данного исследования выступало выявление особенностей формирования переводимого художественного произведения и анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии, выбранной переводчиком. Изучив научную и научно-методическую литературу по данному вопросу, а также проанализировав художественные произведения англоязычных писателей 19-20вв., а также их переводы на русский язык, мы пришли к следующим выводам:
В художественной литературе встречаются элементы текста, называющие и описывающие явления, понятия и обычаи, свойственные культуре оригинала. Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики.
В настоящее время исследователи не пришли к общей классификации реалий в виду различия в подходе к их типологизации. Существует множество классификаций реалий в зависимости от признака, положенного в основу. Реалии классифицируют по тематическому, тематически-смысловому, лингвистическому и др. принципам. В зависимости от принципа, положенного в основу классификации, соответственно выделяют различные группы рассматриваемых лексических единиц.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.