*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Стратегии художественного перевода

курсовые работы, Лингвистика

Объем работы: 39 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 22 бел рублей (710 рф рублей, 11 долларов)

Просмотров: 469

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ.....................................2

ВВЕДЕНИЕ........................................3

1.ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА........................................6

1.1.Понятие и сущность художественного перевода.........................................6
1.2.Способы трансформаций художественного перевода.........................................9

2.СТРАТЕГИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА............16

2.1.Понятие стратегии перевода..................16
2.2.Основные стратегии художественного перевода........................................23

3.СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА УРСУЛЫ ЛЕ ГУИН "ЛЕВАЯ РУКА ТЬМЫ"
................................................26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................37
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ.......................38
Художественный перевод является одним из самых сложных видов письменного перевода, высшей формой переводческой деятельности. При переводе художественного произведения, будь то проза или поэзия, переводчик должен передать дух произведения и при этом сохранить его смысл, стиль написания и красоту речи.
В современном мире проблема качества художественного перевода очень актуальна, так как в погоне за высокими продажами книг, многие издатели способствуют тому, что перевод многих зарубежных литературных произведений осуществляется «на скорую руку» и весьма далек от литературных достоинств оригинала, что приводит к разочарованию читателей в том или иномо мировом бестселлере...
Перевод художественной литературы требует от переводчика, в первую очередь, осмысления особенностей литературного произведения, его достоинств и предназначения. Затем переводчик должен передать содержание, смысл и атмосферу произведения на язык перевода, причем так, чтобы перевод не утратил своей литературной и художественной ценности.
Такая задача посильна не всем переводчикам, а только тем, кто сам обладает определенной долей литературного таланта, воображения и креативности. При этом переводчик должно прекрасно владеть родным и иностранным языками, способами и методами перевода. Особенно важно овладеть приемами лексико-грамматических трансформаций, позволяющих наиболее полно интерпретировать переводимый текст...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу