*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Особенности структурной и семантической организации банковских терминов-фразем в английском языке и их перевод на рус. язык

курсовые работы, Иностранные языки

Объем работы: 27 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 16 бел рублей (516 рф рублей, 8 долларов)

Просмотров: 627

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………...2
РАЗДЕЛ 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ………………………………………………………………..5
1.1 Понятие термина и его отличительные особенности…………5
1.2 Понятие фраземы в современной фразеологии……………………………10
РАЗДЕЛ 2 ОПРЕДЕЛЕНИЕ СТРУКТУРНЫХ И СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ БАНКОВСКИХ ТЕРМИНОВ-ФРАЗЕМ…………………16
2.1 Семантический анализ банковских терминов-фразем…………………….16
2.2 Структурные особенности банковских терминов-фразем………………..18
2.3 Особенности перевода англоязычных банковских терминов-фразем на русский язык…………………………………….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….25
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………26
ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время отмечается заметная интеграция различных государств во всех сферах человеческой жизнедеятельности и поэтому широкое распространение получают слова, пришедшие к нам из других языков. Взаимный обмен словами чаще всего происходит в процессе языковых контактов, то есть взаимодействия двух или более языков, оказывающего влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
Наиболее характерным результатом взаимодействия языков в любых условиях является заимствование, под которым понимают элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Очевидно, что переход слов из одного языка в другой (или другие) происходит вследствие возникновения новых понятий, вещей или даже общественных процессов и явлений. Общеизвестно, что в русском языке любой профессиональный лексикон состоит, как правило, из заимствований из других языков. Это справедливо и в отношении финансов.
В новейшей истории, с возобновлением в стране рыночной экономики и появлением давно известных (например, коммерческие банки, кредитование) и новых понятий (конверсионные операции в режиме реального времени, производные финансовые инструменты), с одной стороны, многие из этих терминов, существовавших в прежнее время стали использоваться чаще. С другой стороны, лавинообразно появляются новые понятия с соответствующим отражением в языке (например, фьючерс, своп, джоббер, трейдер).
В настоящее время термины банковской тематики получили довольно широкое распространение. И проблема состоит в том, что ранее вошедшие в профессиональный оборот термины непонятны широким массам, что затрудняет привлечение в банки и финансовые компании этих значительных денежных средств.
В настоящее время большое внимание уделяется изучения лексической составляющей любого языка. Термины, терминосистема и терминология как лексический пласт являлись...
РАЗДЕЛ 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1 Понятие термина и его отличительные особенности

Для форм языка, обслуживающих общение в специфических социальных коммуникативных сферах, в современной отечественной лингвистике существует множество различных наименований. Это профессиональный диалект, профессиональный язык, язык для специальных целей, язык сферы специальных коммуникаций, язык специальной коммуникации, специолект, язык профессиональной коммуникации, технолект, специальный язык, подъязык, специальный подъязык, субъязык. Этот ряд можно продолжить и дальше.
Подъязык - минимальный набор лексических категорий, входящих в систему данного языка и необходимых для описания данной предметной области, т.е. определенной сферы действительности. Подъязыком также называют язык какой-либо области знания, предметной области (язык математики, физики, язык экономики и т.п.). Подъязык – это частная замкнутая языковая микросистема, или малая лингвистическая подсистема, содержащая набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка. [28, с.157]
Традиционно этот термин употребляется в исследованиях по функциональной стилистике в рамках научного стиля речи и классифицируется в соответствии с отраслями научного знания, например: подъязык биологии, подъязык физики, подъязык банковского дела и т.п. Другими словами, содержанию каждой отрасли знаний соответствует определенный «минимальный набор лексических и грамматических категорий и элементов, необходимых для общения в узкой сфере деятельности и описания определенной предметной области» [17, с. 16]. Общепризнано, что с точки зрения состава языковых единиц подъязыки отдельных наук, а, следовательно, и соответствующих им учебных и научных дисциплин, отличаются главным образом составом терминологической лексики в силу того, что различие между подъязыками объясняется различием между самими науками по их предмету, кругу понятий» [17,...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы рассмотрели особенности банковских терминов-фразем с точки зрения их структуры и семантики, а также специфику их перевода на русский язык. Следуя поставленной цели, мы рассмотрели ряд вопросов по данной проблеме и пришли к следующим выводам.
1. Термин - это многозначное понятие, которое находится в сфере исследования многих наук, каждая из которых трактует его по-своему. Обработанная терминологами, упорядоченная, систематизированная совокупность терминов образует теминосистему той или иной науки. При этом понятийный аппарат каждой науки включает в себя не только узкоспециальные термины, но и термины сходных научных дисциплин. Что касается банковской териминологии, то по своему она составу сходна с финансовой и экономической терминологией.
2. Кроме простых терминов терминология определенной отрасли включает в себя термины-фраземы. Как ясно из названия термины-фраземы представляют собой специфическую категорию. Во фразеологии под фраземой понимают несвободные сочетания слов. Эта «несвободность» обуславливает единство значения всех, входящих во фразему составных лексем.
3. Исследование англоязычных терминов-фразем в банковской сфере с точки зрения их структуры и семантики позволяет утверждать, что что в системе банковских терминов-фразем фразеологические единицы относятся не ко всем типам, указанным в различных классификациях. Наиболее типичны для банковских терминов фразем структуры состоящие из одного или нескольких компонентов, один из которых является именем существительным. Это могут быть одновершинные фразеологические единицы, состоящие из одной знаменательной и одной/двух/трех служебных лексем; фразеологические единицы со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания.
4. Применение разнообразных техник перевода англоязычных терминов-фразем в банковской сфере обусловлено их структурными и семантическими особенностями. Исследование терминов-фразем с точки зрения структурных и семантических особенностей...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу