Межъязыковая эквивалентность на фразеологическом уровне на материале ЛСГ "части тела" в английском,русском и белорусском языках.
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 62 стр. Год сдачи: 2012 Стоимость: 45 бел рублей (1452 рф рублей, 22.5 долларов) Просмотров: 497 | Не подходит работа? |
Введение
Заключение
Заказать работу
Фразеология – это сокровищница любого языка. Знание фразеологического фонда языка раскрывает многие интересные и характерные стороны национальной культуры и быта, подчас неожиданные и малоизвестные черты того или иного народа, тем самым, давая более полное представление о его многовековой жизни, различных слоях общества, о развитии его духовной и материальной культуры. Именно поэтому сопоставительное изучение фразеологических единиц (ФЕ) разных языков вносит определенный вклад в формирование образной картины мира.
В современной лингвистике всё более актуальными становятся вопросы, связанные с сопоставительным изучением языков, принадлежащих к различным языковым группам. Интерес к данной области языкознания вызван, прежде всего, широкой интеграцией, взаимопроникновением культур, расширением международных контактов и межкультурных связей в самых разных сферах деятельности и необходимостью эффективно решать проблемы, возникающие в процессе общения и взаимодействия людей, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологические единицы с соматическим компонентом в английском, русском и белорусском языках. Предметом исследования является семантика данных ФЕ.
Цель данной работы – выявить структуру, семантику, национально-культурную специфику и типы межъязыковой эквивалентности соматических ФЕ английского, русского и белорусского языков.
В современной лингвистике всё более актуальными становятся вопросы, связанные с сопоставительным изучением языков, принадлежащих к различным языковым группам. Интерес к данной области языкознания вызван, прежде всего, широкой интеграцией, взаимопроникновением культур, расширением международных контактов и межкультурных связей в самых разных сферах деятельности и необходимостью эффективно решать проблемы, возникающие в процессе общения и взаимодействия людей, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологические единицы с соматическим компонентом в английском, русском и белорусском языках. Предметом исследования является семантика данных ФЕ.
Цель данной работы – выявить структуру, семантику, национально-культурную специфику и типы межъязыковой эквивалентности соматических ФЕ английского, русского и белорусского языков.
В ходе исследования межъязыковой эквивалентности на фразеологическом уровне мы стремились достичь поставленной цели, которая заключалась в выявлении структуры, семантики, национально-культурной специфики и типов межъязыковой эквивалентности соматических фразеологических единиц английского, русского и белорусского языка. На основании проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.
1. Становление фразеологии как раздела языкознания прошло долгий путь в своем развитии. Изучению вопросов фразеологии уделяли внимание многие выдающиеся исследователи. При этом выдвигались различные определения самого понятия фразеология. В настоящее время существует два подхода к исследованию объёма и состава фразеологии: узкий и широкий. Однако исследователи расходятся во мнении не только относительно объёма и состава фразеологии, но и относительно критериев выделения фразеологических единиц, как основного компонента фразеологии.
2. В настоящее время ученые предлагают классифицировать фразеологические единицы на основании их семантической слитности. При таком подходе выделяют следующие виды устойчивых фразеологических словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Однако существуют и другие классификации фразеологических единиц.
3. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологические единицы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Это отражается не только в их лексическом составе, но и в семантике. Следы национальной культуры могут храниться во внутренней форме фразеологических единиц. Так как фразеологические единицы отражают культурные особенности народа, то изучают их с двух точек зрения: сравнения с другими языками и с точки зрения интроспекции, когда национальную специфику фразеологических единиц изучают носители языка.
4. Внутренняя форма является признаком, положенным в основу номинации при...
1. Становление фразеологии как раздела языкознания прошло долгий путь в своем развитии. Изучению вопросов фразеологии уделяли внимание многие выдающиеся исследователи. При этом выдвигались различные определения самого понятия фразеология. В настоящее время существует два подхода к исследованию объёма и состава фразеологии: узкий и широкий. Однако исследователи расходятся во мнении не только относительно объёма и состава фразеологии, но и относительно критериев выделения фразеологических единиц, как основного компонента фразеологии.
2. В настоящее время ученые предлагают классифицировать фразеологические единицы на основании их семантической слитности. При таком подходе выделяют следующие виды устойчивых фразеологических словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Однако существуют и другие классификации фразеологических единиц.
3. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологические единицы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Это отражается не только в их лексическом составе, но и в семантике. Следы национальной культуры могут храниться во внутренней форме фразеологических единиц. Так как фразеологические единицы отражают культурные особенности народа, то изучают их с двух точек зрения: сравнения с другими языками и с точки зрения интроспекции, когда национальную специфику фразеологических единиц изучают носители языка.
4. Внутренняя форма является признаком, положенным в основу номинации при...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.