Особенности перевода безэквивалентной лексики
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 27 стр. Год сдачи: 2012 Стоимость: 16 бел рублей (516 рф рублей, 8 долларов) Просмотров: 2168 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1 Безэквивалентная лексика как объект лингвистического и переводоведческого исследования 5
1.1 Теория лакунарности 5
1.2 Безэквивалентная лексика 10
Глава 2 Приемы и способы передачи реалий при переводе 13
2.1 Теоретический аспект 13
2.2 Практический анализ 18
Заключение 23
Список использованных источников 25
Введение 3
Глава 1 Безэквивалентная лексика как объект лингвистического и переводоведческого исследования 5
1.1 Теория лакунарности 5
1.2 Безэквивалентная лексика 10
Глава 2 Приемы и способы передачи реалий при переводе 13
2.1 Теоретический аспект 13
2.2 Практический анализ 18
Заключение 23
Список использованных источников 25
ВВЕДЕНИЕ
Цель работы – изучить особенности перевода безэквивалентной лексики (с английского языка на русский).
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать безэквивалентную лексику, рассмотреть подходы к ее пониманию и изучению,
2) изучить приемы и способы перевода безэквивалентной лексики.
Объект исследования – безэквивалентная лексика (реалии).
Анализ литературы привел нас к пониманию, что безэквивалентная лексика – очень широкий и даже расплывчатый термин, который обозначает обширный пласт разнородной лексики (безэквивалентная лексика – лексические единицы иностранного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода), в состав которой входят слова-реалии, слова-символы, собственные названия. На наш взгляд, именно реалии составляют основу т.н. безэквивалентной лексики, именно они представляют наибольший интерес для перевода, именно данным термином мы будем апеллировать в работе.
Предмет исследования – способы передачи безэквивалентной лексики (реалий) в английском языке средствами русского языка при переводе.
Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что несколько десятилетий назад изменилась т.н. парадигма изучения и преподавания иностранного языка и литературы, широкое применение нашел кросс-культурный подход к международному общению и межкультурная коммуникация, а именно: во главу угла сейчас поставлен не язык, не процесс общения, и даже не человек, но культура и межкультурное взаимодействие, и прежде всего в процессе иноязычного общения.
Таким образом, вопрос использования и понимания безэквивалентной лексики в процессе общения, в произведениях художественной литературы получил новое звучание в свете данных теорий и подходов. Мы поддерживаем мнение тех исследователей, которые утверждают, что безэквивалентная лексика, к которой по некоторым подходам относятся реалии (и мы разделяем это мнение), помогает лучше понять язык и культуру носителей иностранного языка, а передача реалий...
Цель работы – изучить особенности перевода безэквивалентной лексики (с английского языка на русский).
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать безэквивалентную лексику, рассмотреть подходы к ее пониманию и изучению,
2) изучить приемы и способы перевода безэквивалентной лексики.
Объект исследования – безэквивалентная лексика (реалии).
Анализ литературы привел нас к пониманию, что безэквивалентная лексика – очень широкий и даже расплывчатый термин, который обозначает обширный пласт разнородной лексики (безэквивалентная лексика – лексические единицы иностранного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода), в состав которой входят слова-реалии, слова-символы, собственные названия. На наш взгляд, именно реалии составляют основу т.н. безэквивалентной лексики, именно они представляют наибольший интерес для перевода, именно данным термином мы будем апеллировать в работе.
Предмет исследования – способы передачи безэквивалентной лексики (реалий) в английском языке средствами русского языка при переводе.
Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что несколько десятилетий назад изменилась т.н. парадигма изучения и преподавания иностранного языка и литературы, широкое применение нашел кросс-культурный подход к международному общению и межкультурная коммуникация, а именно: во главу угла сейчас поставлен не язык, не процесс общения, и даже не человек, но культура и межкультурное взаимодействие, и прежде всего в процессе иноязычного общения.
Таким образом, вопрос использования и понимания безэквивалентной лексики в процессе общения, в произведениях художественной литературы получил новое звучание в свете данных теорий и подходов. Мы поддерживаем мнение тех исследователей, которые утверждают, что безэквивалентная лексика, к которой по некоторым подходам относятся реалии (и мы разделяем это мнение), помогает лучше понять язык и культуру носителей иностранного языка, а передача реалий...
1.1 Теория лакунарности
Любая культура является неотъемлемой составляющей сферы обитания человека как существа социального [32, c. 43]. Способность ориентироваться в окружающем мире, познавать его - одно из важнейших умений человека, который находится в постоянном взаимодействии с окружающим миром, собирая информацию о нем, тем самым в сознании человека отражается окружающая его действительность [5, c. 8]. Полученные знания выражаются посредством языка. Ведь известно, что язык не существует вне человека, и человек не существует вне языка. Неоспорим тот факт, что общение не только вербальный процесс. Оно не возможно без знания внешних факторов - условий и культуры общения, правил этикета, невербальных форм выражения [2, c. 9].
Мы разделяем точку зрения С. Г. Тер-Минасовой, согласно которой «язык - это орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру… это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию» [24, с. 37]. Мы согласны с утверждением исследователя, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [24, с. 34].
Поскольку язык как средство общения между людьми координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия людей, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном, но и в формировании новой мысли о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. [6, c. 82]. Это свойство языка проявляется в познавательной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формировании и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, «которое всегда протекает в вербальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абстракции» [2, с. 15].
Любая культура является неотъемлемой составляющей сферы обитания человека как существа социального [32, c. 43]. Способность ориентироваться в окружающем мире, познавать его - одно из важнейших умений человека, который находится в постоянном взаимодействии с окружающим миром, собирая информацию о нем, тем самым в сознании человека отражается окружающая его действительность [5, c. 8]. Полученные знания выражаются посредством языка. Ведь известно, что язык не существует вне человека, и человек не существует вне языка. Неоспорим тот факт, что общение не только вербальный процесс. Оно не возможно без знания внешних факторов - условий и культуры общения, правил этикета, невербальных форм выражения [2, c. 9].
Мы разделяем точку зрения С. Г. Тер-Минасовой, согласно которой «язык - это орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру… это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию» [24, с. 37]. Мы согласны с утверждением исследователя, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [24, с. 34].
Поскольку язык как средство общения между людьми координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия людей, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном, но и в формировании новой мысли о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. [6, c. 82]. Это свойство языка проявляется в познавательной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формировании и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, «которое всегда протекает в вербальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абстракции» [2, с. 15].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате изучения литературы по теме, а также проведенного практического анализа нами были сделаны следующие выводы:
1) лакунарность – это означаемое при отсутствии означающего в виде однословного наименования (нулевая лексема, лексический нуль); в аспекте семасиологии – нематериализованный фонетически и графически некоторый конструкт (концепт), набор семем, лишенный до поры до времени своего форматива; с оппозиций ономасиологии – идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове; в ракурсе системы языка – это естественная, незаполненная ниша в его лексическом ярусе, брешь, провал в семантическом пространстве языка (системная, потенциальная лакуна); с точки зрения теории коммуникации – отсутствие в языке по тем или иным причинам общеупотребительной лексемы для обозначения информации, обобщенно отражающей внеязыковую действительность, т.е. для наименования коммуникативно значимых понятий или предметов (коммуникативные лакуны), причины появления которых лежат за пределами самого языка и обусловлены влиянием экстралингвистических факторов – традициями, культурой, обычаями, историческими условиями,
2) безэквивалентная лексика (реалия) – это отражение в языке культурного или любого другого концепта действительности, характерного для некоторой страны / культуры; реалии – это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (по определению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова),
3) в теории и практике перевода учеными выработаны основные приемы и способы передачи средствами другого языка культурообозначеных лексических единиц, а именно: транскрипция или транслитерация, калькирование, уподобление, гипо-гиперонимический перевод, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. Выбор того или иного способа зависит от целей перевода, общей...
В результате изучения литературы по теме, а также проведенного практического анализа нами были сделаны следующие выводы:
1) лакунарность – это означаемое при отсутствии означающего в виде однословного наименования (нулевая лексема, лексический нуль); в аспекте семасиологии – нематериализованный фонетически и графически некоторый конструкт (концепт), набор семем, лишенный до поры до времени своего форматива; с оппозиций ономасиологии – идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове; в ракурсе системы языка – это естественная, незаполненная ниша в его лексическом ярусе, брешь, провал в семантическом пространстве языка (системная, потенциальная лакуна); с точки зрения теории коммуникации – отсутствие в языке по тем или иным причинам общеупотребительной лексемы для обозначения информации, обобщенно отражающей внеязыковую действительность, т.е. для наименования коммуникативно значимых понятий или предметов (коммуникативные лакуны), причины появления которых лежат за пределами самого языка и обусловлены влиянием экстралингвистических факторов – традициями, культурой, обычаями, историческими условиями,
2) безэквивалентная лексика (реалия) – это отражение в языке культурного или любого другого концепта действительности, характерного для некоторой страны / культуры; реалии – это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (по определению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова),
3) в теории и практике перевода учеными выработаны основные приемы и способы передачи средствами другого языка культурообозначеных лексических единиц, а именно: транскрипция или транслитерация, калькирование, уподобление, гипо-гиперонимический перевод, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. Выбор того или иного способа зависит от целей перевода, общей...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.