"Лексические особенности перевода "Божественной комедии" Данте на белорусский язык (на примере 1-3 песней "Ада")"
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 22 стр. Год сдачи: 2012 Стоимость: 15 бел рублей (484 рф рублей, 7.5 долларов) Просмотров: 676 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Оглавление
Введение 2
Глава 1. «Божественная комедия» Данте 2
1.1.Лексические особенности перевода «Божественной комедии» на белорусский язык 8
Глава 2. Перевод “Божественной комедии” на белорусский язык В.Скоринкина (на примере 1-3 песен Ада) 13
Заключение 20
Список использованной литературы 21
Введение 2
Глава 1. «Божественная комедия» Данте 2
1.1.Лексические особенности перевода «Божественной комедии» на белорусский язык 8
Глава 2. Перевод “Божественной комедии” на белорусский язык В.Скоринкина (на примере 1-3 песен Ада) 13
Заключение 20
Список использованной литературы 21
Введение
Понятие «мировая литература» в определенной степени определяется произведениями, которые знают, хотя бы понаслышке, и популярность которых мало зависит от изменяющихся условий. К такого рода произведений принадлежит «Божественная комедия» великого итальянского поэта Данте Алигьери. Конечно же, познакомиться с этим шедевром мировой культуры на языке оригинала у большинства людей не было и нет возможности. «Божественная Комедия» стало достоянием всего мира, всего человечества, благодаря переводом. Так что "мировая литература"-это еще и некая своеобразная система распространения определенных произведений, отдельных национальных литератур, их взаимодействия.
Для раскрытия темы курсовой работы: особенности перевода на белорусский язык уникального произведения Данте Алигьери, нужно проанализировать следующие вопросы:
- значение итальянской литературы XIV века для инонационального искусства слова;
-знакомство восточных славян с «Божественной комедии»;
- особенности восприятия творчества итальянских писателей вообще и Данте Алигьери в частности для каждого из восточнославянских народов;
- специфика отношения белорусов к «Божественной Комедии» Данте.
Поэтому цель моей курсовой работы: познакомиться с уникальным произведением Данте Алигьери «Божественная комедия», раскрыть основные лексические особенности произведения, объяснить адекватность лексики его шедевра, проанализировать особенности перевода «Божественной комедии» на белорусский язык.
Ставлю перед собой следующие задачи:
1. Знакомство с уникальным произведением Данте Алигьери «Божественная комедия»
2. Раскрытие основных лексических особенностей произведения, адекватности лексики его шедевра
Понятие «мировая литература» в определенной степени определяется произведениями, которые знают, хотя бы понаслышке, и популярность которых мало зависит от изменяющихся условий. К такого рода произведений принадлежит «Божественная комедия» великого итальянского поэта Данте Алигьери. Конечно же, познакомиться с этим шедевром мировой культуры на языке оригинала у большинства людей не было и нет возможности. «Божественная Комедия» стало достоянием всего мира, всего человечества, благодаря переводом. Так что "мировая литература"-это еще и некая своеобразная система распространения определенных произведений, отдельных национальных литератур, их взаимодействия.
Для раскрытия темы курсовой работы: особенности перевода на белорусский язык уникального произведения Данте Алигьери, нужно проанализировать следующие вопросы:
- значение итальянской литературы XIV века для инонационального искусства слова;
-знакомство восточных славян с «Божественной комедии»;
- особенности восприятия творчества итальянских писателей вообще и Данте Алигьери в частности для каждого из восточнославянских народов;
- специфика отношения белорусов к «Божественной Комедии» Данте.
Поэтому цель моей курсовой работы: познакомиться с уникальным произведением Данте Алигьери «Божественная комедия», раскрыть основные лексические особенности произведения, объяснить адекватность лексики его шедевра, проанализировать особенности перевода «Божественной комедии» на белорусский язык.
Ставлю перед собой следующие задачи:
1. Знакомство с уникальным произведением Данте Алигьери «Божественная комедия»
2. Раскрытие основных лексических особенностей произведения, адекватности лексики его шедевра
Глава 1. «Божественная комедия» Данте
Существует мнение, что Данте стоит на границе двух эпох, одновременно являясь последним поэтом средневековья и первым поэтом нового времени. И с этим нельзя не согласиться. Дантевская "Комедия" действительно ознаменовало начало новой эпохи, как в национальной, так и в мировой литературе. Это произведение как бы подводит итоги всему, что было накоплено духовной и художественной культурой предыдущих времен-в ней как будто впервые заговорили немые века.
Недаром называют «Комедию» поэтической энциклопедией средних веков и Возрождения, ведь на всех основаниях можно утверждать, что итальянский поэт обобщил почти все знания и представления о вселенной на то время, раскрыл в образах систему средневекового мировоззрения, создал новую поэтику.
Сюжетную основу произведения Данте составляет фантастическая история потустороннего (загробного) путешествие поэта, мотив, которого был достаточно широко распространен в античной и средневековой литературах. Состоит произведение из трех частей: "Ад", "чистилище" и "Рай". Вся поэма в целом, а также каждый отдельный ее эпизод и образ насыщенные иносказательными смыслами, символикой. Сам Данте Алигьери в письме к Кан Гранде дэлла Скала, комментируя смысл поэмы в целом и каждой из частей по отдельности, отмечает, что в аллегорической форме она, поэма, должна указывать человечеству путь к спасению и счастью. Чтобы выйти из состояния греховности и политической анархии, человечество через мир осуждения (ад), спасения (чистилище) должна приобрести счастье (рай).
Внимание Данте направлено на земную жизнь, которая является основой авторского гуманизма. В своей поэме Данте отразил все, что в жизни ему было дорого: любовь к Беатриче, научные и философские занятия, страдания и мысли, восторг и печаль изгнанника (ведь, как известно, умер он в изгнании и похоронен не в родной Флоренции, а в Равенне). Основная же заслуга поэта в том, что все это он превратил из личного в общественное, из итальянского в...
Существует мнение, что Данте стоит на границе двух эпох, одновременно являясь последним поэтом средневековья и первым поэтом нового времени. И с этим нельзя не согласиться. Дантевская "Комедия" действительно ознаменовало начало новой эпохи, как в национальной, так и в мировой литературе. Это произведение как бы подводит итоги всему, что было накоплено духовной и художественной культурой предыдущих времен-в ней как будто впервые заговорили немые века.
Недаром называют «Комедию» поэтической энциклопедией средних веков и Возрождения, ведь на всех основаниях можно утверждать, что итальянский поэт обобщил почти все знания и представления о вселенной на то время, раскрыл в образах систему средневекового мировоззрения, создал новую поэтику.
Сюжетную основу произведения Данте составляет фантастическая история потустороннего (загробного) путешествие поэта, мотив, которого был достаточно широко распространен в античной и средневековой литературах. Состоит произведение из трех частей: "Ад", "чистилище" и "Рай". Вся поэма в целом, а также каждый отдельный ее эпизод и образ насыщенные иносказательными смыслами, символикой. Сам Данте Алигьери в письме к Кан Гранде дэлла Скала, комментируя смысл поэмы в целом и каждой из частей по отдельности, отмечает, что в аллегорической форме она, поэма, должна указывать человечеству путь к спасению и счастью. Чтобы выйти из состояния греховности и политической анархии, человечество через мир осуждения (ад), спасения (чистилище) должна приобрести счастье (рай).
Внимание Данте направлено на земную жизнь, которая является основой авторского гуманизма. В своей поэме Данте отразил все, что в жизни ему было дорого: любовь к Беатриче, научные и философские занятия, страдания и мысли, восторг и печаль изгнанника (ведь, как известно, умер он в изгнании и похоронен не в родной Флоренции, а в Равенне). Основная же заслуга поэта в том, что все это он превратил из личного в общественное, из итальянского в...
Заключение
Безусловно, отсутствие перевода такого значительного произведения мировой литературы, как «Божественная Комедия» Данте Алигьери, для белорусского литературного сознания создавало существенную "белое пятно".
Соответственно, все попытки донести это произведение к читателям-белорусам можно только приветствовать, а полный перевод, выполненный В.М. Скоринкиным, есть основания считать заметным явлением национальной культуры в целом.
Это, однако, не означает, что в объяснениях Владимира Скоринкина все тщательно продумано - это предопределено как субъективными, так и объективными причинами, прежде всего использованием подстрочников, а не оригинала. Отдавая должное положительному опыту переводчика, его мастерству, мы отметили также и определенные просчеты.
Впрочем, и этот вариант может быть доработан, а не исключено также, что появятся новые работы этого плана. Видимо, «последнего» - одного на всегда перевода «Божественной Комедии» не способен дать никто: каждая новая эпоха будет понимать Данте по-своему и требовать соответствующих объяснений.
Таким образом, в курсовой работе: особенности перевода на белорусский язык уникального произведения Данте Алигьери, были проанализированы следующие вопросы:
- значение итальянской литературы XIV века для инонационального искусства слова;
-знакомство восточных славян с «Божественной комедии»;
- особенности восприятия творчества итальянских писателей вообще и Данте Алигьери в частности для каждого из восточнославянских народов;
- специфика отношения белорусов к «Божественной Комедии» Данте.
Безусловно, отсутствие перевода такого значительного произведения мировой литературы, как «Божественная Комедия» Данте Алигьери, для белорусского литературного сознания создавало существенную "белое пятно".
Соответственно, все попытки донести это произведение к читателям-белорусам можно только приветствовать, а полный перевод, выполненный В.М. Скоринкиным, есть основания считать заметным явлением национальной культуры в целом.
Это, однако, не означает, что в объяснениях Владимира Скоринкина все тщательно продумано - это предопределено как субъективными, так и объективными причинами, прежде всего использованием подстрочников, а не оригинала. Отдавая должное положительному опыту переводчика, его мастерству, мы отметили также и определенные просчеты.
Впрочем, и этот вариант может быть доработан, а не исключено также, что появятся новые работы этого плана. Видимо, «последнего» - одного на всегда перевода «Божественной Комедии» не способен дать никто: каждая новая эпоха будет понимать Данте по-своему и требовать соответствующих объяснений.
Таким образом, в курсовой работе: особенности перевода на белорусский язык уникального произведения Данте Алигьери, были проанализированы следующие вопросы:
- значение итальянской литературы XIV века для инонационального искусства слова;
-знакомство восточных славян с «Божественной комедии»;
- особенности восприятия творчества итальянских писателей вообще и Данте Алигьери в частности для каждого из восточнославянских народов;
- специфика отношения белорусов к «Божественной Комедии» Данте.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.