*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

стратегии перевода научн-фантастич произведений по материалам творчества У. ле Гуин

дипломные работы, Лингвистика

Объем работы: 75 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 50 бел рублей (1613 рф рублей, 25 долларов)

Просмотров: 425

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение……………………………………………………………………………..2
Глава 1. Стратегии художественного перевода……………………………………6
1.1. Понятие стратегии перевода…………………………………………………6
1.2. Основные стратегии художественного перевода………………………….14
Глава 2. Лингвистический анализ научно-фантастического текста ……………17
2.1. Развитие и особенности научно-фантастической литературы……………...17
2.2.Научно-фантастический текст и его лексические элементы………………...29
2.3.Термины, квазитермины, квазиреалии в научной фантастике……………...44
Глава 3. Стратегии при переводе романа Урсулы ле Гуин
«Левая рука тьмы»………………………………………………………………..49
Заключение…………………………………………………………………………70
Список использованной литературы……………………………………………...72
Перевод занимает важное место в науке о языке. Вслед за Л.Л. Нелюбиным, «под словом «перевод», как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика – устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь – это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» (Нелюбин Л.Л., 2003, С. 137-138). Хороший перевод какого-либо зарубежного произведения порой обогащает язык перевода и культуру этой страны не меньше, а то и больше, чем произведение, созданное на этом языке изначально. Понимая ограниченность средств, находящихся в распоряжении переводчика, - просто потому, что разные языки по-разному описывают реальность, - мы, тем не менее, будем исходить из тезиса Л.С. Бархударова: «Существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов» [12]
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины XX столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. Это дает основание некоторым зарубежным авторам, писавшим о переводе, называть XX век «веком перевода».
При переводе произведений художественной литературы переводчик применяет как общие стратегии перевода, характерные и для других жанров перевода, так и специальные стратегии, наиболее подходящие для художественного перевода. Особенно важными моментами при этом являются передача стиля произведения, передача мироощущения автора произведения, сохранение художественной ценности и вызываемых произведением эмоций.
Перевод художественной литературы требует от переводчика, в первую очередь, осмысления особенностей литературного произведения, его достоинств и предназначения. Затем переводчик должен передать содержание, смысл и атмосферу произведения на язык перевода, причем так, чтобы перевод не утратил своей литературной и художественной ценности.
Такая задача посильна не всем переводчикам, а только тем, кто сам обладает определенной долей литературного таланта, воображения и креативности. При этом переводчик должно прекрасно владеть родным и иностранным языками, способами и методами перевода. Особенно важно овладеть приемами лексико-грамматических трансформаций, позволяющих наиболее полно интерпретировать переводимый текст.
В работе переводчика ему может помочь разработка переводческих стратегий для каждого конкретного текста. В устном переводе под стратегией обычно понимается использование приемов и способов, которые обеспечивают адекватный приём, обработку и передачу последовательных фрагментов сообщения на другом языке. В письменном переводе понятие стратегии находится ближе к программе действий. Особенно большое различие, когда речь идёт о художественном переводе, где работа с текстом предполагает постоянное обращение к оригиналу и переосмысление.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу