Роль клише в эквивалентности перевода
курсовые работы, Русский язык и литература Объем работы: 26 стр. Год сдачи: 2012 Стоимость: 16 бел рублей (516 рф рублей, 8 долларов) Просмотров: 616 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1 Достижение эквивалентности и адекватности перевода 4
1.1 Эквивалентность, адекватность, тождественность и нормы перевода 4
1.2 Приемы и способы перевода 11
2 Клише в языке и речи 16
3 Роль клише в достижении эквивалентности в переводе 20
Заключение 24
Список использованных источников 25
Введение 3
1 Достижение эквивалентности и адекватности перевода 4
1.1 Эквивалентность, адекватность, тождественность и нормы перевода 4
1.2 Приемы и способы перевода 11
2 Клише в языке и речи 16
3 Роль клише в достижении эквивалентности в переводе 20
Заключение 24
Список использованных источников 25
ВВЕДЕНИЕ
В лингвистической и методической литературе воспроизводимые единицы именуются "формулами", "шаблонами", "клише", "штампами", "застывшими конструкциями" и т. д. К их размеру относятся стереотипные выражения, механически воспроизводимые и необязательные (что исключает возможность синтаксической замены) в данной речевой ситуации.
В системе современного литературного русского языка слова, по большей части, функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише. Именно поэтому вопрос использования клише является актуальным в настоящее время.
Цель данной работы – изучить роль клише в эквивалентности перевода.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
4) рассмотреть понятия эквивалентности, адекватности, тождественности и нормы перевода,
5) изучить клише в языке и речи,
6) охарактеризовать роль клише в достижении эквивалентности в переводе
Объект исследования - эквивалентность перевода.
Предмет исследования - значение клише в эквивалентности перевода.
В лингвистической и методической литературе воспроизводимые единицы именуются "формулами", "шаблонами", "клише", "штампами", "застывшими конструкциями" и т. д. К их размеру относятся стереотипные выражения, механически воспроизводимые и необязательные (что исключает возможность синтаксической замены) в данной речевой ситуации.
В системе современного литературного русского языка слова, по большей части, функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише. Именно поэтому вопрос использования клише является актуальным в настоящее время.
Цель данной работы – изучить роль клише в эквивалентности перевода.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
4) рассмотреть понятия эквивалентности, адекватности, тождественности и нормы перевода,
5) изучить клише в языке и речи,
6) охарактеризовать роль клише в достижении эквивалентности в переводе
Объект исследования - эквивалентность перевода.
Предмет исследования - значение клише в эквивалентности перевода.
1.1 Эквивалентность, адекватность, тождественность и нормы перевода
В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность.
В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют, но чаще дополняют друг друга [17, c. 68].
Мы вслед за исследователями в области теории и практики перевода понимаем под эквивалентностью сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и тому подобные характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.
В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный...
В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность.
В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют, но чаще дополняют друг друга [17, c. 68].
Мы вслед за исследователями в области теории и практики перевода понимаем под эквивалентностью сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и тому подобные характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.
В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается переменной величиной. Для достижения наиболее «качественного перевода» необходимо соблюдать следующие основные «нормы»: норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований [17, c. 55]: нормы эквивалентности перевода; жанрово-стилистической нормы перевода; нормы переводческой речи; прагматической нормы перевода; конвенциональной нормы перевода.
2. Клише позволяют обратиться к «готовым» речевым моделям поведения, упростить и оптимизировать модели общения, в большей степени приобщиться к языковой среде иностранного языка, поскольку клише представляет собой речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта.
3. Использование клише придает речи некоторый формализованный характер, что соответствует требованиям, например, официально-деловой речи, именно поэтому клише обладают эквивалентами в переводе, что в значительной степени упрощает и оптимизирует как процесс перевода, так и конечный результат – текст перевода.
Как видно, нельзя поставить знак равенства между, например, эквивалентами и способами передачи средствами английского языка русских клише, с другой же стороны, также несправедливым будет говорить о том, что клише передаются средствами английского языка при помощи вариантных соответствий. Именно поэтому вопрос о переводе клише является актуальным и интересным.
1. Соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается переменной величиной. Для достижения наиболее «качественного перевода» необходимо соблюдать следующие основные «нормы»: норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований [17, c. 55]: нормы эквивалентности перевода; жанрово-стилистической нормы перевода; нормы переводческой речи; прагматической нормы перевода; конвенциональной нормы перевода.
2. Клише позволяют обратиться к «готовым» речевым моделям поведения, упростить и оптимизировать модели общения, в большей степени приобщиться к языковой среде иностранного языка, поскольку клише представляет собой речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта.
3. Использование клише придает речи некоторый формализованный характер, что соответствует требованиям, например, официально-деловой речи, именно поэтому клише обладают эквивалентами в переводе, что в значительной степени упрощает и оптимизирует как процесс перевода, так и конечный результат – текст перевода.
Как видно, нельзя поставить знак равенства между, например, эквивалентами и способами передачи средствами английского языка русских клише, с другой же стороны, также несправедливым будет говорить о том, что клише передаются средствами английского языка при помощи вариантных соответствий. Именно поэтому вопрос о переводе клише является актуальным и интересным.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.