Лексико-семантические трансформации при передаче диалектизмов с белорусского на английский язык (на материале произведения В.Быкова "Знак бяды")
дипломные работы, Английский язык Объем работы: 51 стр. Год сдачи: 2012 Стоимость: 55 бел рублей (1774 рф рублей, 27.5 долларов) Просмотров: 612 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Сложности перевода лексем на английский язык
1.1 Эквивалентность перевода…………………………………………5
1.2 Разновидности лингвистических трансформаций………………22
Аннотация………………………………………………………………..29
Глава 2. Диалектизмы в повести В. Быкова «Знак беды» и их перевод на английский язык
2.1 Диалектизмы и их разновидности…………………………………31
2.2 Англоязычный перевод диалектизмов в повести «Знак беды»: способы, приёмы………………………………………………………..37
Заключение………………………………………………………………48
Список используемой литературы…………………………………….50
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Сложности перевода лексем на английский язык
1.1 Эквивалентность перевода…………………………………………5
1.2 Разновидности лингвистических трансформаций………………22
Аннотация………………………………………………………………..29
Глава 2. Диалектизмы в повести В. Быкова «Знак беды» и их перевод на английский язык
2.1 Диалектизмы и их разновидности…………………………………31
2.2 Англоязычный перевод диалектизмов в повести «Знак беды»: способы, приёмы………………………………………………………..37
Заключение………………………………………………………………48
Список используемой литературы…………………………………….50
Введение
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.
Слово как лексическая единица в английском и белорусском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в белорусском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание.
Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно и целью, и средством. Умение переводить — устно и письменно — иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Особенно велика роль перевода при заочном обучении, где он является одним из важнейших элементов контроля успеваемости на разных этапах овладения иностранным языком [Комиссаров 1980, с. 30].
Занимаясь практикой перевода с английского языка на белорусский, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна.
Сознательное отношение к процессу перевода, т. е. сопоставление выразительных средств английского и белорусского языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности английского языка. Таким образом, и теория, и практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели обучения.
Цель данного исследования – выявить, с помощью каких лингвистических трансформаций передается перевод диалектизмов в английском...
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.
Слово как лексическая единица в английском и белорусском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в белорусском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание.
Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно и целью, и средством. Умение переводить — устно и письменно — иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Особенно велика роль перевода при заочном обучении, где он является одним из важнейших элементов контроля успеваемости на разных этапах овладения иностранным языком [Комиссаров 1980, с. 30].
Занимаясь практикой перевода с английского языка на белорусский, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна.
Сознательное отношение к процессу перевода, т. е. сопоставление выразительных средств английского и белорусского языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности английского языка. Таким образом, и теория, и практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели обучения.
Цель данного исследования – выявить, с помощью каких лингвистических трансформаций передается перевод диалектизмов в английском...
Заключение
При анализе передачи диалектизмов повести В. Быкова «Знак беды» на английском языке нами были выявлены следующие особенности:
1. Передача белорусских географических и антропонимических идионимов, диалектизмов на английский язык осуществлялась с русского варианта текста, перевод которого был сделан самим В. Быковым.
2. В основном, переводчик прибегал к калькированию при передаче ономастических идионимов и диалектизмов. Имя существительное при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу и, в частности, калькироваться.
3. Зачастую в английском переводе используется описательный перевод в ситуации передачи диалектизмов.
4. Встречаются в тексте оригинала и диалектизмы, имеющие оттенок сниженной (разговорной, жаргонной лексики). Такие диалектизмы передают другим компонентом в английском переводе. Это связано с тем, что многие слова, помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональное значение. Эмоциональное значение слова вызывает не только представление о предмете, качестве, или действии, но также чувства, эмоции, определенное отношение к данному предмету или явлению.
5. Высокая частотность генерализации объясняется краткостью и кажущейся понятностью перевода для всех носителей языка перевода, однако это может привести к недопустимой национально-культурной ассимиляции, поскольку эквиваленты-гипонимы могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого или предмета или явления.
Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, т. к. словарь может только подсказать направление, в котором переводчику следует искать нужное слово. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том, что такое контекст.
Изолированное употребление слова не типичное явление. Обычно слово употребляется в связи с другими словами. Непосредственное окружение слова является его...
При анализе передачи диалектизмов повести В. Быкова «Знак беды» на английском языке нами были выявлены следующие особенности:
1. Передача белорусских географических и антропонимических идионимов, диалектизмов на английский язык осуществлялась с русского варианта текста, перевод которого был сделан самим В. Быковым.
2. В основном, переводчик прибегал к калькированию при передаче ономастических идионимов и диалектизмов. Имя существительное при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу и, в частности, калькироваться.
3. Зачастую в английском переводе используется описательный перевод в ситуации передачи диалектизмов.
4. Встречаются в тексте оригинала и диалектизмы, имеющие оттенок сниженной (разговорной, жаргонной лексики). Такие диалектизмы передают другим компонентом в английском переводе. Это связано с тем, что многие слова, помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональное значение. Эмоциональное значение слова вызывает не только представление о предмете, качестве, или действии, но также чувства, эмоции, определенное отношение к данному предмету или явлению.
5. Высокая частотность генерализации объясняется краткостью и кажущейся понятностью перевода для всех носителей языка перевода, однако это может привести к недопустимой национально-культурной ассимиляции, поскольку эквиваленты-гипонимы могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого или предмета или явления.
Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, т. к. словарь может только подсказать направление, в котором переводчику следует искать нужное слово. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том, что такое контекст.
Изолированное употребление слова не типичное явление. Обычно слово употребляется в связи с другими словами. Непосредственное окружение слова является его...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.