*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Лексико-семантические трансформации при передаче диалектизмов с белорусского на английский язык (на материале произведения В.Быкова "Знак бяды")

дипломные работы, Английский язык

Объем работы: 51 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 55 бел рублей (1774 рф рублей, 27.5 долларов)

Просмотров: 612

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Сложности перевода лексем на английский язык
1.1 Эквивалентность перевода…………………………………………5
1.2 Разновидности лингвистических трансформаций………………22
Аннотация………………………………………………………………..29
Глава 2. Диалектизмы в повести В. Быкова «Знак беды» и их перевод на английский язык
2.1 Диалектизмы и их разновидности…………………………………31
2.2 Англоязычный перевод диалектизмов в повести «Знак беды»: способы, приёмы………………………………………………………..37
Заключение………………………………………………………………48
Список используемой литературы…………………………………….50
Введение

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.
Слово как лексическая единица в английском и белорусском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в белорусском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание.
Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно и целью, и средством. Умение переводить — устно и письменно — иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Особенно велика роль перевода при заочном обучении, где он является одним из важнейших элементов контроля успеваемости на разных этапах овладения иностранным языком [Комиссаров 1980, с. 30].
Занимаясь практикой перевода с английского языка на белорусский, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна.
Сознательное отношение к процессу перевода, т. е. сопоставление выразительных средств английского и белорусского языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности английского языка. Таким образом, и теория, и практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели обучения.
Цель данного исследования – выявить, с помощью каких лингвистических трансформаций передается перевод диалектизмов в английском...
Заключение

При анализе передачи диалектизмов повести В. Быкова «Знак беды» на английском языке нами были выявлены следующие особенности:
1. Передача белорусских географических и антропонимических идионимов, диалектизмов на английский язык осуществлялась с русского варианта текста, перевод которого был сделан самим В. Быковым.
2. В основном, переводчик прибегал к калькированию при передаче ономастических идионимов и диалектизмов. Имя существительное при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу и, в частности, калькироваться.
3. Зачастую в английском переводе используется описательный перевод в ситуации передачи диалектизмов.
4. Встречаются в тексте оригинала и диалектизмы, имеющие оттенок сниженной (разговорной, жаргонной лексики). Такие диалектизмы передают другим компонентом в английском переводе. Это связано с тем, что многие слова, помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональное значение. Эмоциональное значение слова вызывает не только представление о предмете, качестве, или действии, но также чувства, эмоции, определенное отношение к данному предмету или явлению.
5. Высокая частотность генерализации объясняется краткостью и кажущейся понятностью перевода для всех носителей языка перевода, однако это может привести к недопустимой национально-культурной ассимиляции, поскольку эквиваленты-гипонимы могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого или предмета или явления.
Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, т. к. словарь может только подсказать направление, в котором переводчику следует искать нужное слово. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том, что такое контекст.
Изолированное употребление слова не типичное явление. Обычно слово употребляется в связи с другими словами. Непосредственное окружение слова является его...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу