*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Особенности структурной и семантической организации английских текстов учредительной документации и их перевод на русский язык (ВЫПОЛНИТЬ ТОЛЬКО ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЧАСТЬ)-это 1 и 2 разделы

главы к дипломным, Английский язык

Объем работы: 35 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 35 бел рублей (1129 рф рублей, 17.5 долларов)

Просмотров: 302

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение…………………………………………………………………..3
Раздел 1 Учредительная документация…………………………………6
1.1 Понятие, структура учредительной документации……………….6
1.2 Стиль составления уставной документации……………………….9
1.2.1 Официально-деловой стиль………………………………………11
Раздел 2 Особенности перевода учредительной документации……..15
2.1 Особенности семантической организации учредительных документов в английском языке ……………………………………………….15
2.2 Понятие, функции и роль грамотного юридического перевода….20
2.2.1Распространенные ошибки при переводе учредительной документации…………………………………………………………………….26
ВВЕДЕНИЕ

Межкультурная профессиональная коммуникация занимает особое место в современном мире. Интенсивное развитие международных отношений, активный обмен информацией, сотрудничество бизнес-структур различных государств – все это способствует пониманию значимости эффективного общения профессионалов. Вопросами совершенствования межъязыкового профессионального общения занимаются не только специалисты различных компаний, но и люди, задачей которых является непосредственное обеспечение успешности межъязыкового общения, – переводчики и теоретики переводческой деятельности.
Интенсивное развитие международных экономических отношений, сотрудничества коммерческих структур различных государств требует правового регулирования, помощи со стороны квалифицированных юристов, их участия в составлении документации, поэтому перевод юридических текстов является насущной задачей современного переводоведения. В области юриспруденции предельно точный, корректно выполненный перевод особенно важен, так как от него могут зависеть в условия работы и перспективы развития целых компаний, и, соответственно, судьбы отдельных людей, работающих в них.
Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также изучение методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, происходящими в последнее время сфере экономических и социально-политических отношений на различных уровнях межгосударственного сотрудничества.
Язык права подразумевает узкоспециализированный характер словарного состава, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и направлений. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран. Переводчики, работающие в сфере правовых отношений сталкиваются с проблемой корректоной передачи содержания юридических ...
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. Учредительная документация на английском языке характеризуется наличием ряда структурно-семантических компонентов, которые включают общие положения, содержащие информацию о наименовании, адресе, целях и видах деятельности компании, раздел о правах и обязанностях членов организации, ее учредителей, раздел, содержащий порядок проведения собраний учредителей и вопросы, подлежащие решению в ходе этих собраний, раздел, регламентирующий финансовую деятельность организации, разделы, касающиеся документационного обеспечения деятельности организации и порядка ее ликвидации.
2. Под переводом юридических документов понимают перевод текстов, относящихся к правовой деятельности. Данное направление переводческой деятельности характеризуется рядом особенностей: из-за специфики содержания документов юридического характера (наличие большого количества специализированной лексики, терминов, отсылок и цитат законодательных актов) переводчик должен не только на высоком уровне владеть языком перевода, но и владеть дополнительными сведениями из области права и юриспруденции своей страны и страны, в которой говорят на языке перевода.
3. Такая сложная задача как перевод юридических документов в целом и учредительной документации в частности сопряжена с рядом трудностей, которые нередко становятся причиной появления ошибок в переведенном тексте. В первую очередь необходимо отметить ошибки, связанные с неадекватной передачей на русский язык логических связей, которые находят отражение в английских грамматических конструкциях. На лексическом уровне появление ошибок связано, прежде всего, с несоответствием понятий права русскоязычных и англоязычных стран, что вызывает появление ошибок при выборе эквивалентов юридических терминов. Отдельные трудности вызывают также названия организаций и имена собственные, которые ...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу