*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Использование систем машинного перевода и автоматических словарей при переводе художественных текстов

курсовые работы, Лингвистика

Объем работы: 35 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 20 бел рублей (645 рф рублей, 10 долларов)

Просмотров: 706

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1 Автоматизированный и машинный переводы 6
1.1 Автоматизированный перевод 6
1.2 Машинный перевод и автоматические словари 7
1.3 Особенности и перспективы дальнейшего развития 11
Выводы по главе 1 14
Глава 2 Использование средств автоматизации при переводе художественного текста 15
2.1 Входные замечания и гипотеза исследования 15
2.2 Методология исследования 18
2.3 Практический анализ 19
Результаты исследования и выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованных источников 25
Приложение 27
Актуальность темы. В современном мире резко увеличился объем текстовых документов, созданных на языках народов мира, что, в свою оче-редь, привело к увеличению спроса на переводческие услуги, к расширению отрасли перевода в целом. Для оптимизации процесса перевода переводчи-кам необходимо активно использовать современные информационные техно-логии, поскольку применение новейших методов позволяет добиться качест-венного и оперативного перевода больших объемов информации.
Интернет-ресурсы переводчики используют как для профессионально-го общения, так и для поиска информации в специализированных областях, информации лингвистического характера. Современные переводчики актив-но обращаются к электронным словарям (ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex) и специальному программному обеспечению, помогающему автоматизиро-вать и оптимизировать процесс перевода (ПРОМТ, Socrat и др.).
При этом следует иметь в виду, что специализированные программы перевода включают в себя системы автоматизированного перевода (про-граммное обеспечение класса Translation Memory) и машинный перевод (или автоматический перевод).
Исследователь Н.А.Крашенинникова отмечает, что труд современного профессионального переводчика немыслим без использования автоматизиро-ванных систем, которые позволяют работать с различными материалами для перевода. Сегодня популярностью пользуются онлайн-переводчики, которые позволяют быстро и бесплатно перевести тексты, файлы и Web-сайты с одно-го языка на другой. Однако недостатком такой работы является низкое каче-ство полученного перевода, и поэтому нельзя говорить с уверенностью о том, что смысл переведенного текста может быть понятен без предварительного редактирования [9, c. 190].
В целом, исследования в области машинного перевода следует отнести к разряду фундаментальных исследований. Их нужно вести не только и не столько потому, что это позволит в будущем сэкономить средства на перево-дах иностранных текстов и облегчить процесс обмена научно технической и...
Как видим, современные достижения в сфере высоких информацион-ных технологий, распространение персональных компьютеров и развитие Интернета позволяют переводчикам значительно ускорить процесс перевода, сделать труд переводчика более результативным и эффективным, повысить продуктивность и качество перевода.
Машинный перевод предполагает наличие в программной системе мо-дуля, «вычисляющего» перевод текста. В этом определении самое важное слово — «вычисляющий», так как имеются фундаментальные различия меж-ду операциями извлечения и подстановки существующего перевода из базы данных (эти операции характерны для систем Translation memory и автомати-ческих словарей) и операциями «вычисления» перевода с помощью набора правил. Существуют различные методы «вычисления» перевода, и в зависи-мости от типа правил системы машинного перевода условно делятся на rule-based и statistical-based, то есть на системы, основанные на правилах, которые описывают языковые структуры и их преобразования, и на системы, бази-рующиеся на статистических правилах. Системы типа rule-based делятся еще и на системы, основанные на промежуточном языке описания смысла (Interlingua), и на системы Transfer, ориентированные на пару языков (вход-ной, выходной), которые преобразуют структуры входного языка в структу-ры выходного языка.
Однако в настоящее время проблема машинного перевода в полном объеме еще не решена, поскольку все еще существует множество трудностей и погрешностей при использовании автоматического и автоматизированного переводов. Для решения этих необходимы не только глубокие теоретические исследования, но и большая по объему экспериментальная работа.
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза была подтверждена.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу