Способы перевода английских каламбуров на русский язык (на материале художественной прозы)
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 30 стр. Год сдачи: 2013 Стоимость: 22 бел рублей (710 рф рублей, 11 долларов) Просмотров: 566 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1 Лингвистические основы изучения каламбура 5
1.1 Определение понятия, общая характеристика 5
1.2 Виды 11
Глава 2 Перевод каламбуров в художественной литературе 14
2.1 Приемы и способы перевода каламбура 14
2.1.1 Способы сохранения прагматического потенциала каламбура 16
2.1.2 Способы достижения адекватности при переводе каламбура 26
Заключение 28
Список использованных источников 29
Глава 1 Лингвистические основы изучения каламбура 5
1.1 Определение понятия, общая характеристика 5
1.2 Виды 11
Глава 2 Перевод каламбуров в художественной литературе 14
2.1 Приемы и способы перевода каламбура 14
2.1.1 Способы сохранения прагматического потенциала каламбура 16
2.1.2 Способы достижения адекватности при переводе каламбура 26
Заключение 28
Список использованных источников 29
Цель данной работы – изучить способы перевода английских каламбу-ров на русский язык (на материале художественной прозы).
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать лингвистические основы изучения каламбура,
2) изучить перевод каламбуров в художественной литературе (на при-мере перевода-пересказа сказки А.Милна «Винни-Пух», сделанного Б.Заходером).
Объект исследования – каламбур.
Предмет исследования – характерные особенности и способы перевода английских каламбуров. Анализ приемов и способов перевода каламбура рассмотрим на примере перевода-пересказа сказки А.Милна «Винни-Пух», сделанного Б.Заходером.
Актуальность темы. Каламбур является одним из эффективных средств создания комического, им широко пользуются писатели, именно по-этому интерес к данному явлению до сих пор не угасает. Особый интерес представляет перевод каламбуров, поскольку это чрезвычайно трудный и по-рой невозможный процесс, который требует от переводчика не только от-личного знания языка, но и таланта.
Научный интерес к каламбуру в русской лингвистике наблюдается в 20–40-х годах XX века. Современная парадигма научных взглядов на калам-бур представлена различными концепциями. Каламбур как семантический и стилистический феномен рассматривали В.В. Виноградов, А.Н. Гвоздев, А.И. Ефимов, Б.Ю. Норман, Е.В. Максименко, М.И. Привалова, В.З. Санников, А.А. Терещенкова, А.А. Щербина, Д.Н. Шмелев и другие. О каламбуре как о фонетическом и семантико-фонетическом явлении, обладающем сенсорными качествами, писал О.И. Усминский. Каламбур как воплощение приемов игры в разговорной речи представлен в трудах Е.А. Земской, М.В. Китайгород-ской, Н.Н. Розановой, как разновидность импликации в разговорном диалоге – в исследовании М.Л. Гордиевской. Широкое освещение получил каламбур как проявление художественного мастерства отдельных авторов (А.К. Кербс, Э.Г. Колесникова, К. Наумов, Т.Г. Мальчукова, Ю.Л. Оболенская, А.С. Позд-няков, В.К. Приходько, Е.П. Ходакова, Е.Б....
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать лингвистические основы изучения каламбура,
2) изучить перевод каламбуров в художественной литературе (на при-мере перевода-пересказа сказки А.Милна «Винни-Пух», сделанного Б.Заходером).
Объект исследования – каламбур.
Предмет исследования – характерные особенности и способы перевода английских каламбуров. Анализ приемов и способов перевода каламбура рассмотрим на примере перевода-пересказа сказки А.Милна «Винни-Пух», сделанного Б.Заходером.
Актуальность темы. Каламбур является одним из эффективных средств создания комического, им широко пользуются писатели, именно по-этому интерес к данному явлению до сих пор не угасает. Особый интерес представляет перевод каламбуров, поскольку это чрезвычайно трудный и по-рой невозможный процесс, который требует от переводчика не только от-личного знания языка, но и таланта.
Научный интерес к каламбуру в русской лингвистике наблюдается в 20–40-х годах XX века. Современная парадигма научных взглядов на калам-бур представлена различными концепциями. Каламбур как семантический и стилистический феномен рассматривали В.В. Виноградов, А.Н. Гвоздев, А.И. Ефимов, Б.Ю. Норман, Е.В. Максименко, М.И. Привалова, В.З. Санников, А.А. Терещенкова, А.А. Щербина, Д.Н. Шмелев и другие. О каламбуре как о фонетическом и семантико-фонетическом явлении, обладающем сенсорными качествами, писал О.И. Усминский. Каламбур как воплощение приемов игры в разговорной речи представлен в трудах Е.А. Земской, М.В. Китайгород-ской, Н.Н. Розановой, как разновидность импликации в разговорном диалоге – в исследовании М.Л. Гордиевской. Широкое освещение получил каламбур как проявление художественного мастерства отдельных авторов (А.К. Кербс, Э.Г. Колесникова, К. Наумов, Т.Г. Мальчукова, Ю.Л. Оболенская, А.С. Позд-няков, В.К. Приходько, Е.П. Ходакова, Е.Б....
В результате изучения литературы по теме, а также проведенного прак-тического анализа нами были сделаны следующие выводы:
Каламбур – это специфический стилистический прием использования слова или фразы таким образом, чтобы привнести иной смысл в высказыва-ние (данный прием базируется на полисемии или многозначности или омо-нимии); это вид языковой игры. В подавляющем большинстве случаев ка-ламбур используется с целью создания комического эффекта, а также с це-лью интенсификации высказывания. В самом общем виде выделяют сле-дующие виды каламбура: на фонетическом, на лексическом, на морфологи-ческом, на графическом уровнях. Были представлены конкретные примеры из сказки А.Милна «Винни-Пух».
Анализ приемов и способов перевода каламбура рассмотрим на приме-ре перевода-пересказа сказки А.Милна «Винни-Пух», сделанного Б.Заходером. Автор перевода использует различные способы достижения адекватности при переводе каламбура: звукоподражание, создание окказио-нализмов, аллюзии на фольклорные персонажи, графическое выделение, сведение ...
Каламбур – это специфический стилистический прием использования слова или фразы таким образом, чтобы привнести иной смысл в высказыва-ние (данный прием базируется на полисемии или многозначности или омо-нимии); это вид языковой игры. В подавляющем большинстве случаев ка-ламбур используется с целью создания комического эффекта, а также с це-лью интенсификации высказывания. В самом общем виде выделяют сле-дующие виды каламбура: на фонетическом, на лексическом, на морфологи-ческом, на графическом уровнях. Были представлены конкретные примеры из сказки А.Милна «Винни-Пух».
Анализ приемов и способов перевода каламбура рассмотрим на приме-ре перевода-пересказа сказки А.Милна «Винни-Пух», сделанного Б.Заходером. Автор перевода использует различные способы достижения адекватности при переводе каламбура: звукоподражание, создание окказио-нализмов, аллюзии на фольклорные персонажи, графическое выделение, сведение ...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.