Лингвостилистические особенности перевода английской деловой документации
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 50 стр. Год сдачи: 2013 Стоимость: 25 бел рублей (806 рф рублей, 12.5 долларов) Просмотров: 995 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
Введение..............................................................................................................3
Глава 1. Характеристика официально-делового стиля................................5
1.1 Виды деловых бумаг....................................................................................5
1.2 Особенности официально-делового стиля...............................................11
1.3 Функциональные особенности официально-делового стиля на английском языке и проблемы перевода.............................................................15
Глава 2. Анализ особенностей перевода английской деловой документации (на примере писем)......................................................................21
2.1 Перевод писем как особого вида деловой документации...................21
2.2 Лингвистические особенности перевода писем.....................................32
2.3 Стилистические особенности перевода писем.......................................38
Заключение.......................................................................................................42
Список использованных источников.............................................................44
Приложение А
Приложение Б
Введение..............................................................................................................3
Глава 1. Характеристика официально-делового стиля................................5
1.1 Виды деловых бумаг....................................................................................5
1.2 Особенности официально-делового стиля...............................................11
1.3 Функциональные особенности официально-делового стиля на английском языке и проблемы перевода.............................................................15
Глава 2. Анализ особенностей перевода английской деловой документации (на примере писем)......................................................................21
2.1 Перевод писем как особого вида деловой документации...................21
2.2 Лингвистические особенности перевода писем.....................................32
2.3 Стилистические особенности перевода писем.......................................38
Заключение.......................................................................................................42
Список использованных источников.............................................................44
Приложение А
Приложение Б
ВВЕДЕНИЕ
Одним из самых востребованных видов перевода сегодня можно назвать перевод документов. Документы, в основном, делятся на две основные группы. Документы физических и юридических лиц. Паспорта, сертификаты и свидетельства, учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты. Перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики.
Важно сохранить структурную и синтаксическую структуру оригинала текста настолько, насколько это возможно. Перевод документов, как правило, начинается с выделения основных терминов стиля и определения типа документа. После этого переводчик приступает к собственно переводу. Завершающим этапом является редактирование текста и выверка однородности используемой терминологии по всему тексту. Перевод документации требует не только знания лексических и грамматических особенностей построений предложений, но и внимания к таким деталям, как перевод названий фирм, адресов и фамилий.
Основной чертой языка деловой корреспонденции является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса.
Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:
- точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
- сжатость - все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;
- ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;
- литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Цель данной курсовой работы – изучить и проанализировать лингвостилистические особенности перевода английской деловой документации.
Достижению основной цели способствуют следующие задачи:
- дать классификацию видов деловых бумаг;
-...
Одним из самых востребованных видов перевода сегодня можно назвать перевод документов. Документы, в основном, делятся на две основные группы. Документы физических и юридических лиц. Паспорта, сертификаты и свидетельства, учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты. Перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики.
Важно сохранить структурную и синтаксическую структуру оригинала текста настолько, насколько это возможно. Перевод документов, как правило, начинается с выделения основных терминов стиля и определения типа документа. После этого переводчик приступает к собственно переводу. Завершающим этапом является редактирование текста и выверка однородности используемой терминологии по всему тексту. Перевод документации требует не только знания лексических и грамматических особенностей построений предложений, но и внимания к таким деталям, как перевод названий фирм, адресов и фамилий.
Основной чертой языка деловой корреспонденции является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса.
Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:
- точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
- сжатость - все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;
- ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;
- литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Цель данной курсовой работы – изучить и проанализировать лингвостилистические особенности перевода английской деловой документации.
Достижению основной цели способствуют следующие задачи:
- дать классификацию видов деловых бумаг;
-...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Межкультурная профессиональная коммуникация занимает совершенно особое место в современном мире. Бурное развитие науки и техники, интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств в разработках по перспективным научным направлениям – все это способствует пониманию значимости эффективного общения профессионалов. Вопросами совершенствования межъязыкового профессионального общения занимаются не только сами профессионалы но и люди, призванные непосредственно обеспечить успешное осуществление межъязыкового общения, – переводчики и теоретики переводческой деятельности.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания
документации при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение.
В этой области важно не только обладание социальными знаниями правовых норм, владение юридической терминологией (в том числе судебно-процессуальных систем), но также и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. Для осуществления адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.
Опытным путем доказано, что те или иные фрагменты действительности, связи и отношения находят отражение в языке как общественном явлении.
В результате переводческого анализа деловой корреспонденции на примере деловых писем было выявлено, что данный вид документации изобилует большим количеством специальной терминологии, состав и особенности которой определяются содержанием письма и сферой деятельности фирм, вступающих в контакт посредством деловой переписки. Термины могут передаваться в переводе различными способами, а именно: при помощи...
Межкультурная профессиональная коммуникация занимает совершенно особое место в современном мире. Бурное развитие науки и техники, интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств в разработках по перспективным научным направлениям – все это способствует пониманию значимости эффективного общения профессионалов. Вопросами совершенствования межъязыкового профессионального общения занимаются не только сами профессионалы но и люди, призванные непосредственно обеспечить успешное осуществление межъязыкового общения, – переводчики и теоретики переводческой деятельности.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания
документации при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение.
В этой области важно не только обладание социальными знаниями правовых норм, владение юридической терминологией (в том числе судебно-процессуальных систем), но также и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. Для осуществления адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.
Опытным путем доказано, что те или иные фрагменты действительности, связи и отношения находят отражение в языке как общественном явлении.
В результате переводческого анализа деловой корреспонденции на примере деловых писем было выявлено, что данный вид документации изобилует большим количеством специальной терминологии, состав и особенности которой определяются содержанием письма и сферой деятельности фирм, вступающих в контакт посредством деловой переписки. Термины могут передаваться в переводе различными способами, а именно: при помощи...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.