*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Непереводимое в переводе (английский)

курсовые работы, Лингвистика

Объем работы: 32 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 20 бел рублей (645 рф рублей, 10 долларов)

Просмотров: 698

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ


Введение 3
Глава 1 Лингвистические основы изучения теории лакунарности 4
1.1 Понятие лакунарности и лакун 4
1.2 Безэквивалентная лексика и реалии 10
Глава 2 Перевод лакун 13
2.1 Приемы и способы передачи лакун при переводе 13
2.2 Социокультурные лакуны в английском языке и способы их перевода на русский язык 19
Заключение 23
Список использованных источников 25
Приложение 28
При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти проблемы называются лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.
Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия лакун, имеющих разный характер, причины возникновения и требующих разных способов их заполнения.
Цель данной работы – изучить социокультурные лакуны в английском и русском языках и их перевод.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие за-дачи:
1) рассмотреть понятие лакунарности и лакун,
2) охарактеризовать безэквивалентную лексику и реалии,
3) изучить приемы и способы передачи лакун при переводе,
4) проанализировать социокультурные лакуны в английском языке и спо-собы их перевода на русский язык.
Объект исследования – непереводимое в переводе (т.е. лакуны, безэквива-лентная лексика, реалии).
Предмет исследования – классификация и способы перевода социокуль-турных лакун.
Методы исследования: описательный, статистический.
Структура работы. Работа состоит из введения, в которого обозначены цель, задачи, предмет и объект исследования, двух глав, в которых последова-тельно раскрываются задачи работы, заключения с выводами по проделанной работе, списка использованных в работе источников и приложения.
В результате изучения литературы по теме, а также проведенного практи-ческого анализа нами были сделаны следующие выводы:
1) лакунарность – это означаемое при отсутствии означающего в виде од-нословного наименования (нулевая лексема, лексический нуль); в аспекте сема-сиологии – нематериализованный фонетически и графически некоторый конст-рукт (концепт), набор семем, лишенный до поры до времени своего форматива; с оппозиций ономасиологии – идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове; в ракурсе системы языка – это естественная, неза-полненная ниша в его лексическом ярусе, брешь, провал в семантическом про-странстве языка (системная, потенциальная лакуна); с точки зрения теории коммуникации – отсутствие в языке по тем или иным причинам общеупотреби-тельной лексемы для обозначения информации, обобщенно отражающей вне-языковую действительность, т.е. для наименования коммуникативно значимых понятий или предметов (коммуникативные лакуны), причины появления кото-рых лежат за пределами самого языка и обусловлены влиянием экстралингвис-тических факторов – традициями, культурой, обычаями, историческими усло-виями,
2) безэквивалентная лексика (реалия) – это отражение в языке культурно-го или любого другого концепта действительности, характерного для некоторой страны / культуры; реалии – это слова, служащие для выражения понятий, от-сутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (по определению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова),
3) в теории и практике перевода учеными выработаны основные приемы и способы передачи средствами другого языка культурообозначеных лексиче-ских единиц, а именно: транскрипция или транслитерация, калькирование, упо-добление, гипо-гиперонимический перевод, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. Выбор того или иного способа зави-сит от целей перевода, общей...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу