Дипломная по текстам на англ языке
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 91 стр. Год сдачи: 2011 Стоимость: 50 бел рублей (1613 рф рублей, 25 долларов) Просмотров: 388 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Table of Contents
1. Introduction
2. Pragmatics as a Branch of Linguistics, Important Notions of Pragmatics and Cultural Dimensions
2.1. Pragmatics’ Formation, Different Approaches to the Definition
2.2. Key Notions of Pragmatics
2.3 Speech Act Theory
2.4 Perspectives on Politeness
2.5 Dimensions of Cultures
2.5.1 Geert Hofstede’s Dimensions of Cultures
2.5.2 Low-Context versus High-Context Cultures
2.5.3 Dimensions of the American Culture
2.5.4 Dimensions of the Chinese Culture
3. Methodology and Data Corpus
4. The Analysis of the Data Corpus
5. Conclusion and Interpretation of the Results
References
Appendix A Hofstedes' Cultural Dimension Summary
Appendix B Texts
1. Introduction
2. Pragmatics as a Branch of Linguistics, Important Notions of Pragmatics and Cultural Dimensions
2.1. Pragmatics’ Formation, Different Approaches to the Definition
2.2. Key Notions of Pragmatics
2.3 Speech Act Theory
2.4 Perspectives on Politeness
2.5 Dimensions of Cultures
2.5.1 Geert Hofstede’s Dimensions of Cultures
2.5.2 Low-Context versus High-Context Cultures
2.5.3 Dimensions of the American Culture
2.5.4 Dimensions of the Chinese Culture
3. Methodology and Data Corpus
4. The Analysis of the Data Corpus
5. Conclusion and Interpretation of the Results
References
Appendix A Hofstedes' Cultural Dimension Summary
Appendix B Texts
1. Introduction
The clearest way we can communicate our ideas and thoughts is through language. To achieve this, the ideas and thoughts we want to communicate become 'encoded' either phonologically (by the sound of spoken words) or graphically (through marks on a handwritten or printed page). When this meaning is conveyed semantically, the encoded meaning - the words, phrases and sentences we create - can be easily de-coded without particular thought of the context. Sometimes, however, a deeper, inferred meaning is also encoded within language, and this creates a pragmatic force within the text (22).
An example will make this clearer. If you think about the phrase, 'Look at this one!', its meaning will very much depend upon the social situation in which it is used. It is the noun 'one' that, in certain social situations, will carry different levels of force: it is a pragmatically loaded word, where its precise meaning can only be deciphered by the context of the language use.
The clearest way we can communicate our ideas and thoughts is through language. To achieve this, the ideas and thoughts we want to communicate become 'encoded' either phonologically (by the sound of spoken words) or graphically (through marks on a handwritten or printed page). When this meaning is conveyed semantically, the encoded meaning - the words, phrases and sentences we create - can be easily de-coded without particular thought of the context. Sometimes, however, a deeper, inferred meaning is also encoded within language, and this creates a pragmatic force within the text (22).
An example will make this clearer. If you think about the phrase, 'Look at this one!', its meaning will very much depend upon the social situation in which it is used. It is the noun 'one' that, in certain social situations, will carry different levels of force: it is a pragmatically loaded word, where its precise meaning can only be deciphered by the context of the language use.
5. Conclusion and Interpretation of the Results
The problem which encouraged us for conducting present research was: which pragmatic properties characterize American and Chinese newspaper forums? Our initial hypothesis stated that newspaper forums of different cultures have different pragmatic peculiarities. Our research strategy was a comparative study. We tried to reveal similarities and differences between texts under analysis.
The research was held on the compilation basis of a data corpus consisting of two collections of texts. The texts of Collection A were taken from the readers’ forum of the American newspaper called “The New York Times”. Collection B texts were borrowed from the Chinese newspaper “People’s Daily” (English version). “The New York Times” is an American daily
The problem which encouraged us for conducting present research was: which pragmatic properties characterize American and Chinese newspaper forums? Our initial hypothesis stated that newspaper forums of different cultures have different pragmatic peculiarities. Our research strategy was a comparative study. We tried to reveal similarities and differences between texts under analysis.
The research was held on the compilation basis of a data corpus consisting of two collections of texts. The texts of Collection A were taken from the readers’ forum of the American newspaper called “The New York Times”. Collection B texts were borrowed from the Chinese newspaper “People’s Daily” (English version). “The New York Times” is an American daily
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.