Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика в медицинской терминологии и способы ееперевода
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 25 стр. Год сдачи: 2013 Стоимость: 20 бел рублей (645 рф рублей, 10 долларов) Просмотров: 847 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЯ И ПСЕВДОНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА 5
1.1. Интернациональная лексика как частный случай заимствований 5
1.2. Псевдоинтернациональная лексика и ее особенности 7
1.3. Особенности перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики 9
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 13
2.1. Интернациональная лексика в медицинской терминологии 13
2.2. Способы перевода интернациональной лексики в медицинской терминологии 15
2.3. Способы перевода псевдоинтернациональной лексики в медицинской терминологии 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
Список использованных источников 24
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЯ И ПСЕВДОНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА 5
1.1. Интернациональная лексика как частный случай заимствований 5
1.2. Псевдоинтернациональная лексика и ее особенности 7
1.3. Особенности перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики 9
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 13
2.1. Интернациональная лексика в медицинской терминологии 13
2.2. Способы перевода интернациональной лексики в медицинской терминологии 15
2.3. Способы перевода псевдоинтернациональной лексики в медицинской терминологии 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
Список использованных источников 24
По мере своего развития переводоведение как наука охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Интернационализация общественной жизни усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации.
Проблема перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики в медицинской терминологии на сегодняшний день одна из самых актуальных, но она не так много изучена. Переводчику приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.