Способы передачи значения модальности при переводе общественно-политических текстов
рефераты, Английский язык Объем работы: 17 стр. Год сдачи: 2013 Стоимость: 10 бел рублей (323 рф рублей, 5 долларов) Просмотров: 558 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Характеристика текстов общественно-политического содержания 5
2. Особенности перевода общественно-политических текстов 7
3. Модальность 9
4. Передача модальности при переводе общественно-политических текстов 10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15
Список использованных источников 17
1. Характеристика текстов общественно-политического содержания 5
2. Особенности перевода общественно-политических текстов 7
3. Модальность 9
4. Передача модальности при переводе общественно-политических текстов 10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15
Список использованных источников 17
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.
Общественно-политический перевод является одним из наиболее вос-требованных переводов благодаря возрастающей интенсивности междуна-родных контактов.
Целью данной работы является изучение специфики передачи модальности при переводе общественно-политических текстов.
В связи с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
- анализ специфики общественно-политических текстов;
- выявление основные принципы модальности;
- выявление фактов модальности в общественно-политическом тексте;
- выявление трудностей перевода при передаче модальности.
Актуальность изучения перевода модальности, использующейся в тексте общественно-политической направленности, объясняется тем значе-нием, которое подобные тексты приобрели в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов, прежде всего в политической сфере деятельности. Тексты общественно-политического жанра относятся к той сфере языковой деятельности, которая тесно связана с жизнью общества, т.к. именно через общественно-политические тексты происходит информирование людей о происходящих в мире событиях и о решениях, принимаемых органами власти, то есть о тех решениях, которые с большей или меньшей силой отразятся на жизни каждого человека, тем более в современных условиях глобализации, когда решения, принимаемые лидерами ведущих государств, оказывают влияние на развитие всего человечества.
Основные методы исследования:
- метод анализа литературы по данной проблеме...
Общественно-политический перевод является одним из наиболее вос-требованных переводов благодаря возрастающей интенсивности междуна-родных контактов.
Целью данной работы является изучение специфики передачи модальности при переводе общественно-политических текстов.
В связи с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
- анализ специфики общественно-политических текстов;
- выявление основные принципы модальности;
- выявление фактов модальности в общественно-политическом тексте;
- выявление трудностей перевода при передаче модальности.
Актуальность изучения перевода модальности, использующейся в тексте общественно-политической направленности, объясняется тем значе-нием, которое подобные тексты приобрели в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов, прежде всего в политической сфере деятельности. Тексты общественно-политического жанра относятся к той сфере языковой деятельности, которая тесно связана с жизнью общества, т.к. именно через общественно-политические тексты происходит информирование людей о происходящих в мире событиях и о решениях, принимаемых органами власти, то есть о тех решениях, которые с большей или меньшей силой отразятся на жизни каждого человека, тем более в современных условиях глобализации, когда решения, принимаемые лидерами ведущих государств, оказывают влияние на развитие всего человечества.
Основные методы исследования:
- метод анализа литературы по данной проблеме...
Известно, что родной язык является основным культурологическим компонентом в формировании индивида, а иностранный – фактором глобализации, информатизации и открытости любой общественной системы. Общими целями изучения языков являются развитие речевой культуры, совершенствование коммуникативных способностей, формирование готовности к сотрудничеству, созидательной деятельности, умение вести диалог, искать и находить содержательные компромиссы, формирование способности к социальной адаптации и социальной мобильности в условиях постоянно меняющегося мира.
Помимо естественного расширения мотивационного поля, связанного не только с общей открытостью границ и усилением общегражданских межгосударственных отношений, но и с ускорением и технологизацией информационного пространства, произошла радикальная трансформация внутренних мотивов в изучении и просто усвоении языков (родного, межнационального, иностранных). Все это предполагает изменения в требованиях к уровню владения родным и иностранным языками, и, как следствие, к переводу общественно-политических текстов. Поэтому на современном этапе развития лингвистики интенсивно проводятся сопоставительные исследования. Суть сопоставительных исследований (родного и иностранного языков) заключается в определении изоморфных явлений в языках как генетически родственных, так и генетически не связанных.
С научной точки зрения вызывает интерес категория модальности, которая в языкознании является малоизученной.Данная проблема объясняется ее социальной значимостью, так как данная грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, формирует активную языковую личность, способную через индивидуальную лексическую оценку выражать отношение сообщаемого к реальной действительности...
Помимо естественного расширения мотивационного поля, связанного не только с общей открытостью границ и усилением общегражданских межгосударственных отношений, но и с ускорением и технологизацией информационного пространства, произошла радикальная трансформация внутренних мотивов в изучении и просто усвоении языков (родного, межнационального, иностранных). Все это предполагает изменения в требованиях к уровню владения родным и иностранным языками, и, как следствие, к переводу общественно-политических текстов. Поэтому на современном этапе развития лингвистики интенсивно проводятся сопоставительные исследования. Суть сопоставительных исследований (родного и иностранного языков) заключается в определении изоморфных явлений в языках как генетически родственных, так и генетически не связанных.
С научной точки зрения вызывает интерес категория модальности, которая в языкознании является малоизученной.Данная проблема объясняется ее социальной значимостью, так как данная грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, формирует активную языковую личность, способную через индивидуальную лексическую оценку выражать отношение сообщаемого к реальной действительности...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.