Переводческие трансформации при передаче имен собственных
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 28 стр. Год сдачи: 2014 Стоимость: 19 бел рублей (613 рф рублей, 9.5 долларов) Просмотров: 304 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1 Имена собственные в языке и культуре 4
1.1 Общая характеристика, причины существования и возникновения имен собственных в русском и английском языках 4
1.2 Классификация и функции имен собственных 13
Глава 2 Приемы и способы перевода имен собственных 16
2.1 Общая характеристика современной теории перевода 16
2.2 Особенности и способы перевода имен собственных 23
Заключение 27
Список использованных источников 28
Введение 3
Глава 1 Имена собственные в языке и культуре 4
1.1 Общая характеристика, причины существования и возникновения имен собственных в русском и английском языках 4
1.2 Классификация и функции имен собственных 13
Глава 2 Приемы и способы перевода имен собственных 16
2.1 Общая характеристика современной теории перевода 16
2.2 Особенности и способы перевода имен собственных 23
Заключение 27
Список использованных источников 28
ВВЕДЕНИЕ
Цель данной работы – изучить переводческие трансформации при передаче имен собственных.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) привести общую характеристику, причины существования и возникновения имен собственных в русском и английском языках,
2) рассмотреть классификацию и функции имен собственных,
3) привести общую характеристику современной теории перевода,
4) охарактеризовать особенности и способы перевода имен собственных.
Объект исследования – имена собственные.
Предмет исследования – особенности перевода имен собственных.
Методы исследования: описательный, сравнительный.
Актуальность темы. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
Цель данной работы – изучить переводческие трансформации при передаче имен собственных.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) привести общую характеристику, причины существования и возникновения имен собственных в русском и английском языках,
2) рассмотреть классификацию и функции имен собственных,
3) привести общую характеристику современной теории перевода,
4) охарактеризовать особенности и способы перевода имен собственных.
Объект исследования – имена собственные.
Предмет исследования – особенности перевода имен собственных.
Методы исследования: описательный, сравнительный.
Актуальность темы. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате изучения литературы по теме, а также проведенного практического анализа нами были сделаны следующие выводы:
1) имена собственные с давнейших времен притягивали внимание людей, не остаются без внимания вопросы взаимодействия ономастики и культурологии и в настоящее время. Многие лингвисты соглашаются, что существует определенная взаимозависимость в использовании онима в данной культуре (как в русской, так и в английской): выбор и функционирование имени зависит от культурной и языковой среды; функционирование некоторого имени в культуре влияет на мировоззрение народа-носителя языка и культуры. Вопрос о семантике имени собственного в лингвистике остается спорным: одни исследователи поддерживают идею наличия некоторой семы в имени, другие отрицают эту возможность или говорят о ее утрате;
2) для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены), которые суть основа большинства приемов перевода и заключаются в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста. Для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на...
В результате изучения литературы по теме, а также проведенного практического анализа нами были сделаны следующие выводы:
1) имена собственные с давнейших времен притягивали внимание людей, не остаются без внимания вопросы взаимодействия ономастики и культурологии и в настоящее время. Многие лингвисты соглашаются, что существует определенная взаимозависимость в использовании онима в данной культуре (как в русской, так и в английской): выбор и функционирование имени зависит от культурной и языковой среды; функционирование некоторого имени в культуре влияет на мировоззрение народа-носителя языка и культуры. Вопрос о семантике имени собственного в лингвистике остается спорным: одни исследователи поддерживают идею наличия некоторой семы в имени, другие отрицают эту возможность или говорят о ее утрате;
2) для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены), которые суть основа большинства приемов перевода и заключаются в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста. Для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.