Социокультурные лакуны в английском и русском языках.
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 39 стр. Год сдачи: 2014 Стоимость: 50 бел рублей (1613 рф рублей, 25 долларов) Просмотров: 515 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1 Лингвистические основы изучения теории лакунарности 4
1.1 Понятие лакунарности и лакун 4
1.2 Безэквивалентная лексика и реалии 8
Глава 2 Перевод лакун 11
2.1 Приемы и способы передачи лакун при переводе 11
2.2 Социокультурные лакуны в английском языке и способы их перевода на русский язык 16
2.3 Социокультурные лакуны в русском языке и способы их перевода на английский язык 18
Заключение 21
Библиографический список 23
Приложения 26
Глава 1 Лингвистические основы изучения теории лакунарности 4
1.1 Понятие лакунарности и лакун 4
1.2 Безэквивалентная лексика и реалии 8
Глава 2 Перевод лакун 11
2.1 Приемы и способы передачи лакун при переводе 11
2.2 Социокультурные лакуны в английском языке и способы их перевода на русский язык 16
2.3 Социокультурные лакуны в русском языке и способы их перевода на английский язык 18
Заключение 21
Библиографический список 23
Приложения 26
При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти проблемы называются лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.
Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия лакун, имеющих разный характер, причины возникновения и требующих разных способов их заполнения.
Цель данной работы – изучить социокультурные лакуны в английском и русском языках и их перевод.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие лакунарности и лакун,
2) охарактеризовать безэквивалентную лексику и реалии,
3) изучить приемы и способы передачи лакун при переводе,
4) проанализировать социокультурные лакуны в английском языке и способы их перевода на русский язык,
5) проанализировать социокультурные лакуны в русском языке и способы их перевода на английский язык
Объект исследования - социокультурные лакуны.
Предмет исследования – классификация и способы перевода социокультурных лакун.
Материал исследования: некоторые английские и русские социокультурные лакуны (см. приложение).
Методы исследования: описательный, статистический, сравнительный.
Структура работы. Работа состоит из введения, в которого обозначены цель, задачи, предмет и объект исследования, двух глав, в которых последовательно раскрываются задачи работы, заключения с сравнительным анализом результатов, списка использованных в работе источников и приложения.
Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия лакун, имеющих разный характер, причины возникновения и требующих разных способов их заполнения.
Цель данной работы – изучить социокультурные лакуны в английском и русском языках и их перевод.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие лакунарности и лакун,
2) охарактеризовать безэквивалентную лексику и реалии,
3) изучить приемы и способы передачи лакун при переводе,
4) проанализировать социокультурные лакуны в английском языке и способы их перевода на русский язык,
5) проанализировать социокультурные лакуны в русском языке и способы их перевода на английский язык
Объект исследования - социокультурные лакуны.
Предмет исследования – классификация и способы перевода социокультурных лакун.
Материал исследования: некоторые английские и русские социокультурные лакуны (см. приложение).
Методы исследования: описательный, статистический, сравнительный.
Структура работы. Работа состоит из введения, в которого обозначены цель, задачи, предмет и объект исследования, двух глав, в которых последовательно раскрываются задачи работы, заключения с сравнительным анализом результатов, списка использованных в работе источников и приложения.
В результате изучения литературы по теме, а также проведенного практического анализа нами были сделаны следующие выводы:
1) лакунарность – это означаемое при отсутствии означающего в виде однословного наименования (нулевая лексема, лексический нуль); в аспекте семасиологии – нематериализованный фонетически и графически некоторый конструкт (концепт), набор семем, лишенный до поры до времени своего форматива; с оппозиций ономасиологии – идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове; в ракурсе системы языка – это естественная, незаполненная ниша в его лексическом ярусе, брешь, провал в семантическом пространстве языка (системная, потенциальная лакуна); с точки зрения теории коммуникации – отсутствие в языке по тем или иным причинам общеупотребительной лексемы для обозначения информации, обобщенно отражающей внеязыковую действительность, т.е. для наименования коммуникативно значимых понятий или предметов (коммуникативные лакуны), причины появления которых лежат за пределами самого языка и обусловлены влиянием экстралингвистических факторов – традициями, культурой, обычаями, историческими условиями,
2) безэквивалентная лексика (реалия) – это отражение в языке культурного или любого другого концепта действительности, характерного для некоторой страны / культуры; реалии – это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (по определению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова),
3) в теории и практике перевода учеными выработаны основные приемы и способы передачи средствами другого языка культурообозначеных лексических единиц, а именно: транскрипция или транслитерация, калькирование, уподобление, гипо-гиперонимический перевод, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. Выбор того или иного способа зависит от целей перевода, общей стилистики...
1) лакунарность – это означаемое при отсутствии означающего в виде однословного наименования (нулевая лексема, лексический нуль); в аспекте семасиологии – нематериализованный фонетически и графически некоторый конструкт (концепт), набор семем, лишенный до поры до времени своего форматива; с оппозиций ономасиологии – идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове; в ракурсе системы языка – это естественная, незаполненная ниша в его лексическом ярусе, брешь, провал в семантическом пространстве языка (системная, потенциальная лакуна); с точки зрения теории коммуникации – отсутствие в языке по тем или иным причинам общеупотребительной лексемы для обозначения информации, обобщенно отражающей внеязыковую действительность, т.е. для наименования коммуникативно значимых понятий или предметов (коммуникативные лакуны), причины появления которых лежат за пределами самого языка и обусловлены влиянием экстралингвистических факторов – традициями, культурой, обычаями, историческими условиями,
2) безэквивалентная лексика (реалия) – это отражение в языке культурного или любого другого концепта действительности, характерного для некоторой страны / культуры; реалии – это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (по определению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова),
3) в теории и практике перевода учеными выработаны основные приемы и способы передачи средствами другого языка культурообозначеных лексических единиц, а именно: транскрипция или транслитерация, калькирование, уподобление, гипо-гиперонимический перевод, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. Выбор того или иного способа зависит от целей перевода, общей стилистики...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.