Особенности функционирования терминологии в юридическом аспекте
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 60-70 стр Год сдачи: 2014 Стоимость: 50 бел рублей (1613 рф рублей, 25 долларов) Просмотров: 429 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Глава1. Терминология. Общее. В целом что это. Классификация. Источники
Глава2. применение терминологии в различных сферах. Такие как медицина. Туризм. Сельское хозяйство. И так далее. Специфическая терминология. Особенности применения терминологии в той или иной сфере.
Глава3. Чисто юридический аспект. Особенности перевода юридической терминологии. Ее важность
Глава 4перевод
Глава5 переводческий комментарий
После каждой главы вывод.
Заключение
перевод какого-либо закона или конвенции с английского на русский. Примерно 40.000 знаков
переводческий комментарий
Приложение1 оригинал текстов
Приложение 2 глоссарий
Библиография
Глава2. применение терминологии в различных сферах. Такие как медицина. Туризм. Сельское хозяйство. И так далее. Специфическая терминология. Особенности применения терминологии в той или иной сфере.
Глава3. Чисто юридический аспект. Особенности перевода юридической терминологии. Ее важность
Глава 4перевод
Глава5 переводческий комментарий
После каждой главы вывод.
Заключение
перевод какого-либо закона или конвенции с английского на русский. Примерно 40.000 знаков
переводческий комментарий
Приложение1 оригинал текстов
Приложение 2 глоссарий
Библиография
В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, производственно-техническими и другими знаниями термин является важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации», что объясняется самим характером его информационной функции как переносчика специальных знаний.
Применение терминов представителями одной и той же сферы дея-тельности обусловливает степень эффективности профессионального обще-ния, а, следовательно, и качественный результат совместного труда. Термины, а именно их совокупности, созданные на базе понятий, лексико-семантических отношений, а также их словообразовательном и грамматическом уровнях, представляют собой существенную часть общего языка и являются неотделимыми от него.
Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании и теории перевода. Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц».
Практически все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тожде-ственность кодов противоречит природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе научно-технических текстов ограничена прежде всего различиями в языковых си-стемах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.
Актуальность темы исследования объясняется высокими требованиями, предъявляемыми к переводу юридических текстов, процесс которого сопровождается значительными трудностями и...
Применение терминов представителями одной и той же сферы дея-тельности обусловливает степень эффективности профессионального обще-ния, а, следовательно, и качественный результат совместного труда. Термины, а именно их совокупности, созданные на базе понятий, лексико-семантических отношений, а также их словообразовательном и грамматическом уровнях, представляют собой существенную часть общего языка и являются неотделимыми от него.
Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании и теории перевода. Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц».
Практически все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тожде-ственность кодов противоречит природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе научно-технических текстов ограничена прежде всего различиями в языковых си-стемах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.
Актуальность темы исследования объясняется высокими требованиями, предъявляемыми к переводу юридических текстов, процесс которого сопровождается значительными трудностями и...
вывод после каждой главы
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.