Cпецифика перевода фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 23 стр. Год сдачи: 2014 Стоимость: 22 бел рублей (710 рф рублей, 11 долларов) Просмотров: 458 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1 Фразеология как лингвистическая дисциплина 5
1.1 Объект, предмет и значение фразеологии как лингвистической дисциплины 5
1.2 Признаки и типы фразеологических единиц. Классификация фразеологических единиц 6
Выводы по главе 1 11
2 Особенности перевода фразеологических единиц 13
2.1 Приемы перевода фразеологических единиц 13
2.2 Особенности передачи имен собственных в составе фразеологических единиц 15
Выводы по главе 2 18
Заключение 20
Список использованных источников 21
Список источников примеров 23
1 Фразеология как лингвистическая дисциплина 5
1.1 Объект, предмет и значение фразеологии как лингвистической дисциплины 5
1.2 Признаки и типы фразеологических единиц. Классификация фразеологических единиц 6
Выводы по главе 1 11
2 Особенности перевода фразеологических единиц 13
2.1 Приемы перевода фразеологических единиц 13
2.2 Особенности передачи имен собственных в составе фразеологических единиц 15
Выводы по главе 2 18
Заключение 20
Список использованных источников 21
Список источников примеров 23
Цель работы – изучить специфику перевода фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать объект, предмет и значение фразеологии как лингвистиче-ской дисциплины,
2) охарактеризовать признаки и типы фразеологических единиц. Клас-сификация фразеологических единиц,
3) изучить приемы перевода фразеологических единиц,
4) проанализировать особенности передачи имен собственных в соста-ве фразеологических единиц.
Объект исследования – перевод фразеологических единиц.
Предмет исследования – особенности перевода фразеологических еди-ниц с именами собственными.
Актуальность темы. Знакомясь с иностранным зыком, изучая его, ус-ваивая, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В ча-стности, русский школьник, студент, обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский (американский), получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа.
Фразеологизм – душа культуры. Они передаются из уст в уста, от по-коления к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обо-значают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответству-ют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и...
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать объект, предмет и значение фразеологии как лингвистиче-ской дисциплины,
2) охарактеризовать признаки и типы фразеологических единиц. Клас-сификация фразеологических единиц,
3) изучить приемы перевода фразеологических единиц,
4) проанализировать особенности передачи имен собственных в соста-ве фразеологических единиц.
Объект исследования – перевод фразеологических единиц.
Предмет исследования – особенности перевода фразеологических еди-ниц с именами собственными.
Актуальность темы. Знакомясь с иностранным зыком, изучая его, ус-ваивая, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В ча-стности, русский школьник, студент, обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский (американский), получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа.
Фразеологизм – душа культуры. Они передаются из уст в уста, от по-коления к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обо-значают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответству-ют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и...
В результате изучения литературы по теме, а также проведенного прак-тического анализа нами были сделаны следующие выводы:
Фразеологизм характеризуются тремя важнейшими параметрами: не-однословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Фразеологизм – носи-тель социокультурной информации, то средство, на основе которого можно познать культуру любой нации.
Выделяют следующие виды ФЕ: фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания.
Выделяют следующие варианты перевода ФЕ:
- эквивалент,
- аналог,
- нефразеологический перевод: транскрипция, транслитерация, кальки-рование, описательный перевод и т.д.
Проведенный анализ различных видов ФЕ с онимическим компонен-том позволил сделать следующие выводы:
1) ФЕ с онимическим компонентом-онимом общего для русско- и англоговорящих людей культурного содержания (с онимическим компонен-том библейской тематики и компонентом-мифонимом) в целом переводятся ФЕ-аналогом, поскольку они понятны в обеих лингвокультурах и для их пе-редачи существуют фиксированные способы перевода,
2) ФЕ с онимическим компонентом-онимом различного для русско- и англоговорящих людей культурного содержания (с онимическим компо-нентом-именем литературного персонажа или исторического лица) в целом переводятся описательно, поскольку в русской культуре данные ФЕ не по-нятны, для них не существует закрепившегося в языке варианта; они перево-дятся описательно.
Фразеологизм характеризуются тремя важнейшими параметрами: не-однословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Фразеологизм – носи-тель социокультурной информации, то средство, на основе которого можно познать культуру любой нации.
Выделяют следующие виды ФЕ: фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания.
Выделяют следующие варианты перевода ФЕ:
- эквивалент,
- аналог,
- нефразеологический перевод: транскрипция, транслитерация, кальки-рование, описательный перевод и т.д.
Проведенный анализ различных видов ФЕ с онимическим компонен-том позволил сделать следующие выводы:
1) ФЕ с онимическим компонентом-онимом общего для русско- и англоговорящих людей культурного содержания (с онимическим компонен-том библейской тематики и компонентом-мифонимом) в целом переводятся ФЕ-аналогом, поскольку они понятны в обеих лингвокультурах и для их пе-редачи существуют фиксированные способы перевода,
2) ФЕ с онимическим компонентом-онимом различного для русско- и англоговорящих людей культурного содержания (с онимическим компо-нентом-именем литературного персонажа или исторического лица) в целом переводятся описательно, поскольку в русской культуре данные ФЕ не по-нятны, для них не существует закрепившегося в языке варианта; они перево-дятся описательно.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.