Тема: функциональный аспект перевода англоязычной лексики спортивной (хоккейной) тематики
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 26 стр. Год сдачи: 2014 Стоимость: 22 бел рублей (710 рф рублей, 11 долларов) Просмотров: 758 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение...........................................................................................................2
Глава 1 Спортивная лексика как компонент научно-популярного текста....4
1.1 Функциональные особенности лексики спортивной тематики....4
1.2 Тематическая классификация англоязычной спортивной тер-минологии........................................................................................................11
1.3 Способы перевода англоязычной спортивной терминологиию..14
Глава 2 Специфика перевода англоязычной лексики спортивной (хоккейной) тематики..........................................................................................................16
2.1 Профессионализмы в контексте хоккейной тема-тики.................16
2.2 Способы перевода хоккейной терминоло-гии..............................17
Заключение......................................................................................................20
Список использованной литературы.............................................................21
Приложения....................................................................................................22
-
Глава 1 Спортивная лексика как компонент научно-популярного текста....4
1.1 Функциональные особенности лексики спортивной тематики....4
1.2 Тематическая классификация англоязычной спортивной тер-минологии........................................................................................................11
1.3 Способы перевода англоязычной спортивной терминологиию..14
Глава 2 Специфика перевода англоязычной лексики спортивной (хоккейной) тематики..........................................................................................................16
2.1 Профессионализмы в контексте хоккейной тема-тики.................16
2.2 Способы перевода хоккейной терминоло-гии..............................17
Заключение......................................................................................................20
Список использованной литературы.............................................................21
Приложения....................................................................................................22
-
ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование посвящено анализу английской спортивной терминологии на примере терминологии, используемой в хоккее и приемам перевода данной терминологии.
Актуальность темы состоит в том, что современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющими его существование в каждой исторической эпохе. Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.
К лексическому слою специальной структуры английского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во многих неведомых еще страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания.
Целью исследования курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной хоккейной лексики английского языка.
В связи с этим, основными задачами исследования определены:
1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.
2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.
3. Изучение способов перевода англоязычной спортивной лексики на русский язык.
Объектом...
Данное исследование посвящено анализу английской спортивной терминологии на примере терминологии, используемой в хоккее и приемам перевода данной терминологии.
Актуальность темы состоит в том, что современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющими его существование в каждой исторической эпохе. Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.
К лексическому слою специальной структуры английского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во многих неведомых еще страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания.
Целью исследования курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной хоккейной лексики английского языка.
В связи с этим, основными задачами исследования определены:
1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.
2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.
3. Изучение способов перевода англоязычной спортивной лексики на русский язык.
Объектом...
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Спорт, наряду с морским и военным делом считался традиционным английским занятием во все времена. Сама же сфера англо-американского спорта и обслуживающий ее профессиональный язык - это довольно обширная в деятельностном и языковом выражении область, доступная для носителей языка независимо от их социального положения и рода занятий. К спортивной деятельности культивируется совершенно определенное отношение, которое закрепляется в семантике соответствующих единиц. Также следует отметить, что сам профессиональный язык английского спорта во многом способствовал формированию соответствующей терминологии в других языках.
В США и в Великобритании большое внимание уделяется спорту, как профессиональному, так и любительскому. Спорт является частью их жизни. Поэтому употребление спортивных лексических единиц широко распространено в этих и других англоязычных странах. Это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов этих стран.
В данном исследовании были выявлены функциональные особенности лексики спортивной тематики, приведены классификации спортивных терминологических и нетерминологических единиц английского языка, а также способы перевода их на русский язык, основными из которых являются транскрипция и калькирование. Также были определены особенности таких лексических единиц, как профессионализмы и сленг, их различия между собой, приведены примеры.
Перевод спортивных терминологических единиц требует от перево-дчика не только блестящего знания языка, но и знания сленговых и профессиональных выражений того вида спорта, в котором он осуществляет перевод. Этим перевод терминов спортивной тематики отличается от перевода терминов всех остальных отраслей науки.
Также необходимо отметить, что в создании спортивных единиц большую роль играют спортивные журналисты и комментаторы.
Спорт, наряду с морским и военным делом считался традиционным английским занятием во все времена. Сама же сфера англо-американского спорта и обслуживающий ее профессиональный язык - это довольно обширная в деятельностном и языковом выражении область, доступная для носителей языка независимо от их социального положения и рода занятий. К спортивной деятельности культивируется совершенно определенное отношение, которое закрепляется в семантике соответствующих единиц. Также следует отметить, что сам профессиональный язык английского спорта во многом способствовал формированию соответствующей терминологии в других языках.
В США и в Великобритании большое внимание уделяется спорту, как профессиональному, так и любительскому. Спорт является частью их жизни. Поэтому употребление спортивных лексических единиц широко распространено в этих и других англоязычных странах. Это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов этих стран.
В данном исследовании были выявлены функциональные особенности лексики спортивной тематики, приведены классификации спортивных терминологических и нетерминологических единиц английского языка, а также способы перевода их на русский язык, основными из которых являются транскрипция и калькирование. Также были определены особенности таких лексических единиц, как профессионализмы и сленг, их различия между собой, приведены примеры.
Перевод спортивных терминологических единиц требует от перево-дчика не только блестящего знания языка, но и знания сленговых и профессиональных выражений того вида спорта, в котором он осуществляет перевод. Этим перевод терминов спортивной тематики отличается от перевода терминов всех остальных отраслей науки.
Также необходимо отметить, что в создании спортивных единиц большую роль играют спортивные журналисты и комментаторы.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.