Невербальные компоненты в англоязычном креолизованном тексте в аспекте перевода
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 20-25 стр. Год сдачи: 2014 Стоимость: 20 бел рублей (645 рф рублей, 10 долларов) Просмотров: 658 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...2
Глава I Теоретические основы изучения креолизованных текстов……………4
1.1. Текст как единица лингвистического исследования……………………….4
1.2. Понятие креолизованного текста……………………………………………7
1.3. Аспекты изучения креолизованного текста……………………………….10
Глава II Исследование невербального компонента в англоязычном креолизованном тексте в аспекте перевода.…………………………………...15
2.1. Невербальный компонент в креолизованном тексте……………………..15
2.2. Невербальные компоненты в англоязычном креолизованном тексте в аспекте перевода…………………………………………………………………19
Заключение……………………………………………………………………….24
Список литературы………………………………………………………………25
Введение…………………………………………………………………………...2
Глава I Теоретические основы изучения креолизованных текстов……………4
1.1. Текст как единица лингвистического исследования……………………….4
1.2. Понятие креолизованного текста……………………………………………7
1.3. Аспекты изучения креолизованного текста……………………………….10
Глава II Исследование невербального компонента в англоязычном креолизованном тексте в аспекте перевода.…………………………………...15
2.1. Невербальный компонент в креолизованном тексте……………………..15
2.2. Невербальные компоненты в англоязычном креолизованном тексте в аспекте перевода…………………………………………………………………19
Заключение……………………………………………………………………….24
Список литературы………………………………………………………………25
Введение
В последнее время все большее распространение получили носители зрительной информации, однако это отнюдь не свидетельство того, что печатный текст отошел на второй план. Сегодня часто используются сочетания изображения и печатного слова. Вспомним хотя бы плакаты, вывески, периодические издания и т.д.
Таким образом, лингвистики не могла не заметить изменений коснувшихся предмета ее изучения, связанного с передачей и восприятием информации. Еще в 1930-е годы А. А. Реформатский писал, что лингвистика призвана исследовать взаимодействие внешнего (полиграфического) и внутреннего (литературного и языкового) оформления текста, их органичного врастания одного в другой в целях максимального воздействия издания на читателя. [11; c. 75]
Разные типы текстов обнаруживают разнородные связи с невербальными кодами: формулярность деловых текстов (например, наличие реквизитов и стандартное размещение их на листе) становится для них нормой, в научных текстах графики, схемы, таблицы и т.п. выполняют преимущественно метатекстовую роль как средство демонстрации выводов, полученных в результате исследований, в газетно-публицистических текстах фотографии (реже рисунки) выступают как фактор достоверности сообщаемого, близкую роль выполняют они и в рекламных текстах, где актуализируют факт привлекательности рекламируемого. [13; c. 54]
Таким образом, в круг изучения лингвистики попадают креолизованные тексты, представляющие собой тексты, в структурировании которых наряду с вербальными применяются иконические средства, а также средства других семиотических кодов (цвет, шрифт и др.).
Актуальность работы обусловлена тем, что исследование текста на современном этапе развития языкознания характеризуется повышением интереса к так называемым креолизованным, семиотически осложненным текстам, в структурировании которых участвуют средства разных кодов. Креолизованные тексты являются неотъемлемым компонентом современной коммуникации, повышающим ее эффективность.
Цель данной работы...
В последнее время все большее распространение получили носители зрительной информации, однако это отнюдь не свидетельство того, что печатный текст отошел на второй план. Сегодня часто используются сочетания изображения и печатного слова. Вспомним хотя бы плакаты, вывески, периодические издания и т.д.
Таким образом, лингвистики не могла не заметить изменений коснувшихся предмета ее изучения, связанного с передачей и восприятием информации. Еще в 1930-е годы А. А. Реформатский писал, что лингвистика призвана исследовать взаимодействие внешнего (полиграфического) и внутреннего (литературного и языкового) оформления текста, их органичного врастания одного в другой в целях максимального воздействия издания на читателя. [11; c. 75]
Разные типы текстов обнаруживают разнородные связи с невербальными кодами: формулярность деловых текстов (например, наличие реквизитов и стандартное размещение их на листе) становится для них нормой, в научных текстах графики, схемы, таблицы и т.п. выполняют преимущественно метатекстовую роль как средство демонстрации выводов, полученных в результате исследований, в газетно-публицистических текстах фотографии (реже рисунки) выступают как фактор достоверности сообщаемого, близкую роль выполняют они и в рекламных текстах, где актуализируют факт привлекательности рекламируемого. [13; c. 54]
Таким образом, в круг изучения лингвистики попадают креолизованные тексты, представляющие собой тексты, в структурировании которых наряду с вербальными применяются иконические средства, а также средства других семиотических кодов (цвет, шрифт и др.).
Актуальность работы обусловлена тем, что исследование текста на современном этапе развития языкознания характеризуется повышением интереса к так называемым креолизованным, семиотически осложненным текстам, в структурировании которых участвуют средства разных кодов. Креолизованные тексты являются неотъемлемым компонентом современной коммуникации, повышающим ее эффективность.
Цель данной работы...
Заключение
В своей работе мы рассмотрели креолизованные тексты. Более подробно мы остановились на теоретическом исследования понятия «текст», дали развернутую характеристику креализованным текстам, выявили их отличительные особенности, а также подрбнее остановились на такой важной составляющей креализованного текста, как невербальный компонент. В практической части нами проанализированы отдельные примеры англоязычных креолизованных текстов в аспекте перевода.
Креолизованный текст является в настоящее время одним из наиболее разрабатываемых вопросов лингвистики. В этой области проводятся многочисленные исследования и выдвигаются разнообразные теории, рассматривающие креолизованные тексты с разных точек зрения.
В ходе исследования нам стало очевидно, что с ростом визуальной информации человеку становится недостаточно обычного текстового сообщения. В современном обществе все больший удельный вес имеют тексты, сочетающие в себе элементы различных семиотических систем. При этом невербальный компонент начинает играть все более важную роль.
Англоязычные креолизованные тексты достаточно широко представлены в различных сферах. Нами были проанализированы креолизованные тексты карикатур. В ходе исследования мы выяснили, что невербальный компонент англоязычного креолизованного текста подчас кардинально меняет смысл вербальной составляющей. Таким образом, при переводе англоязычных креолизованных текстов необходимо учитывать весь комплекс семиотических систем, представленный в каждом отдельном тексте.
В своей работе мы рассмотрели креолизованные тексты. Более подробно мы остановились на теоретическом исследования понятия «текст», дали развернутую характеристику креализованным текстам, выявили их отличительные особенности, а также подрбнее остановились на такой важной составляющей креализованного текста, как невербальный компонент. В практической части нами проанализированы отдельные примеры англоязычных креолизованных текстов в аспекте перевода.
Креолизованный текст является в настоящее время одним из наиболее разрабатываемых вопросов лингвистики. В этой области проводятся многочисленные исследования и выдвигаются разнообразные теории, рассматривающие креолизованные тексты с разных точек зрения.
В ходе исследования нам стало очевидно, что с ростом визуальной информации человеку становится недостаточно обычного текстового сообщения. В современном обществе все больший удельный вес имеют тексты, сочетающие в себе элементы различных семиотических систем. При этом невербальный компонент начинает играть все более важную роль.
Англоязычные креолизованные тексты достаточно широко представлены в различных сферах. Нами были проанализированы креолизованные тексты карикатур. В ходе исследования мы выяснили, что невербальный компонент англоязычного креолизованного текста подчас кардинально меняет смысл вербальной составляющей. Таким образом, при переводе англоязычных креолизованных текстов необходимо учитывать весь комплекс семиотических систем, представленный в каждом отдельном тексте.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.