Зависть и ревность в языковой картине мира и обыденном сознании (на материале русского и английского языков)
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: Год сдачи: 2014 Стоимость: 50 бел рублей (1613 рф рублей, 25 долларов) Просмотров: 678 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА II. ОТРАЖЕНИЕ «ЗАВИСТИ» И «РЕВНОСТИ» В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Отражение «зависти» в русском языке
2.2 Отражение «ревности » в русском языке
2.3 Отражение «зависти» в английском языке
2.4 Отражение «ревности » в английском языке
2.5 Отражение «зависти» и «ревности» в русском и английском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ГЛАВА II. ОТРАЖЕНИЕ «ЗАВИСТИ» И «РЕВНОСТИ» В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Отражение «зависти» в русском языке
2.2 Отражение «ревности » в русском языке
2.3 Отражение «зависти» в английском языке
2.4 Отражение «ревности » в английском языке
2.5 Отражение «зависти» и «ревности» в русском и английском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая дипломная работа посвящена изучению эмоциональных концептов «зависть» и «ревность», проводимого в рамках лингвоконцептологии, науки, направленной на изучение того, каким образом формы бытия отражаются и закрепляются в языке.
Эмоциональные концепты вообще, концепты «зависть» и «ревность» в частности, представляют собой результат сложного когнитивно-эмоционального освоения человеком языковой и внеязыковой действитель-ности. Методологической основой исследования является диалектическое понимание данных феноменов, следовательно, интерпретация культурного пространства предполагает не только использование лингвистических, но и психологических, исторических, социальных, общекультурных данных, которыми современная наука располагает.
Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой ментальные структуры, переосмысленные в русской и англоязычной лингвокультурах и актуализирующиеся в национальном сознании в определенных социальных условиях. Для исследования англоязычного сознания в работе использовались материалы британского и американского вариантов английского языка без различения их региональных особенностей, поскольку на фоне сопоставления языков различных ветвей – германской и славянской, различия внутри одного языка не представляются существенными.
Объектом данного исследования являются эмоциональные концепты «зависть» и «ревность», вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русской и английской лингвокультурах. В качестве предмета изучения рассматриваются универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующих значение концептов «зависть» и «ревность» в русском и английском языках.
Актуальность настоящей работы объясняется необходимостью изучения эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» как элементов этнического самосознания говорящего индивида и коллектива в условиях прогрессирующего диалога культур. Исследование затрагивает проблемы сопоставительной...
Настоящая дипломная работа посвящена изучению эмоциональных концептов «зависть» и «ревность», проводимого в рамках лингвоконцептологии, науки, направленной на изучение того, каким образом формы бытия отражаются и закрепляются в языке.
Эмоциональные концепты вообще, концепты «зависть» и «ревность» в частности, представляют собой результат сложного когнитивно-эмоционального освоения человеком языковой и внеязыковой действитель-ности. Методологической основой исследования является диалектическое понимание данных феноменов, следовательно, интерпретация культурного пространства предполагает не только использование лингвистических, но и психологических, исторических, социальных, общекультурных данных, которыми современная наука располагает.
Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой ментальные структуры, переосмысленные в русской и англоязычной лингвокультурах и актуализирующиеся в национальном сознании в определенных социальных условиях. Для исследования англоязычного сознания в работе использовались материалы британского и американского вариантов английского языка без различения их региональных особенностей, поскольку на фоне сопоставления языков различных ветвей – германской и славянской, различия внутри одного языка не представляются существенными.
Объектом данного исследования являются эмоциональные концепты «зависть» и «ревность», вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русской и английской лингвокультурах. В качестве предмета изучения рассматриваются универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующих значение концептов «зависть» и «ревность» в русском и английском языках.
Актуальность настоящей работы объясняется необходимостью изучения эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» как элементов этнического самосознания говорящего индивида и коллектива в условиях прогрессирующего диалога культур. Исследование затрагивает проблемы сопоставительной...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ словарных дефиниций русских и английских словарей позво-лил выявить лексемы, способные осуществлять базовую вербализацию концептов «зависть/envy» и «ревность/jealousy». В результате сравнительно-сопоставительного анализа обнаружены общие для обоих языков признаки концепта «зависть/envy»: «чувство досады», «негодование», «обида», «недоброжелательность», «злоба», «желание иметь то, что есть у другого», «нежелание добра другому», «быть предметом зависти (на зависть)», «не завидовать».
Признаки «ревность», «соперничество», «алчность», «жаждать (домогаться)», «коннотация виновности и вины в желании» были обнаружены только в английских источниках. Признак «черная зависть» был обнаружен только в русских источниках.
Общими признаками концепта «ревность/jealousy» для русского и английского языков являются: «сомнение в верности, любви (чувство)», «боязнь чужого успеха», «зависть к успеху кого-либо», «желание безраздельно владеть».
Характерным только для русского языка оказался признак: «усердие, рвение». Признаки: «проявление ревности в речи», «проявление сильной нелюбви», «чувство обиды», «чувство профессиональной ревности», «требующий исключительной верности, преданности», «ревность к противоположному полу (основная причина убийства)» обнаружены только в английских источниках.
Анализ понятийной составляющей, проводимый на материале русских и английских паремий показал, что русские и английские пословицы, объединенные концептом «зависть» ориентированы своим содержанием на человека, черты его характера, поступки, отношения в семье и обществе. Ряд пословиц употребляются в конкретной ситуации зависти, суть которой – наивысшее социальное сравнение, угрожающее самоуважению человека, явление, несущее саморазрушение, самоуничтожение и как следствие, имеющее признак «опасность».
Основная масса единиц, объединенных концептом «ревность» в рус-ском языке и в английском языке представлена паремиями, не имеющими семантических эквивалентов в языке...
Анализ словарных дефиниций русских и английских словарей позво-лил выявить лексемы, способные осуществлять базовую вербализацию концептов «зависть/envy» и «ревность/jealousy». В результате сравнительно-сопоставительного анализа обнаружены общие для обоих языков признаки концепта «зависть/envy»: «чувство досады», «негодование», «обида», «недоброжелательность», «злоба», «желание иметь то, что есть у другого», «нежелание добра другому», «быть предметом зависти (на зависть)», «не завидовать».
Признаки «ревность», «соперничество», «алчность», «жаждать (домогаться)», «коннотация виновности и вины в желании» были обнаружены только в английских источниках. Признак «черная зависть» был обнаружен только в русских источниках.
Общими признаками концепта «ревность/jealousy» для русского и английского языков являются: «сомнение в верности, любви (чувство)», «боязнь чужого успеха», «зависть к успеху кого-либо», «желание безраздельно владеть».
Характерным только для русского языка оказался признак: «усердие, рвение». Признаки: «проявление ревности в речи», «проявление сильной нелюбви», «чувство обиды», «чувство профессиональной ревности», «требующий исключительной верности, преданности», «ревность к противоположному полу (основная причина убийства)» обнаружены только в английских источниках.
Анализ понятийной составляющей, проводимый на материале русских и английских паремий показал, что русские и английские пословицы, объединенные концептом «зависть» ориентированы своим содержанием на человека, черты его характера, поступки, отношения в семье и обществе. Ряд пословиц употребляются в конкретной ситуации зависти, суть которой – наивысшее социальное сравнение, угрожающее самоуважению человека, явление, несущее саморазрушение, самоуничтожение и как следствие, имеющее признак «опасность».
Основная масса единиц, объединенных концептом «ревность» в рус-ском языке и в английском языке представлена паремиями, не имеющими семантических эквивалентов в языке...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.