*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Перевод имен собственных в детской литературе

курсовые работы, Английский язык

Объем работы: 33 стр.

Год сдачи: 2014

Стоимость: 24 бел рублей (774 рф рублей, 12 долларов)

Просмотров: 584

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ...........................................................................................................2
ГЛАВА 1 ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА .............................................................................................................5
1.1 Понятие имени собственного.........................................................5
1.2 Ономастика в художественном тексте............................................8
1.3 Способы передачи имен собственных с английского языка на русский............................................................................................................11
Выводы по первой главе....................................................................15
ГЛАВА 2 ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПРИ ПОМОЩИ ПЕРЕВОДА................................17
2.1 Сложность перевода имен собственных в детских сказках............17
2.2 Выявление способов перевода имен собственных........................20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...............................................................................................26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ............................................28
ВВЕДЕНИЕ


Имена собственные, образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Их своеобразие позволило выделить их изучение в отдельную науку – ономастику.
Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и функционирования имен собственных. А. В. Суперанская отмечает, что, обладая своим материалом и методикой его изучения, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной. Однако доминирует в ономастике лингвистический компонент, потому что каждое имя – это слово, развивающееся по законам языка, а также потому, что имена содержат информацию, которая «добывается» с помощью лингвистических средств.
В зависимости от типа изучаемых имен ономастика подразделяется на частные области, а именно антропонимику, топонимику и т.д. Имена собственные любого типа являются неотъемлемым компонентом в арсенале средств художественной выразительности произведения словесно-художественного творчества.
При выборе имен для своих персонажей писатель обращает внимание на их фонемный и морфемный состав, которые способны передавать дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки. При этом автор ориентируется на реальный именник, общепринятую в данной культуре формулу, с помощью которой можно передать информацию о национальном, возрастном, социальном и пр. положении героя.
Проблема передачи ИС приобретает особую актуальность для переводчиков, т.к. по общепринятым правилам имена собственные транслитерируют либо транскрибируют. Однако, фонологические особенности языков, различия в системах письма чрезвычайно сильно влияют на форму имени и разрушают его тождество при переводе. Вопрос о переводимости ИС возникает и в том случае, когда переводчик сталкивается со смысловыми (значащими, значимыми, говорящими, номинативно-характеристическими) именами и прозвищами. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть проявлена при переводе и воплощена в новой форме. Значимое имя требует от читателя...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия.
Имена собственные несут в себе какую-то информацию о конкретном предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку имен собственных, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным именами собственными. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на иностранного читателя.
В данной курсовой работе рассматривались виды перевода имен собственных в художественном тексте. Путем сплошной выборки было отобрано сорок четыре имени собственных. Было выделено семь способов...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу