*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Текст и способы перевода метафор

курсовые работы, Лингвистика

Объем работы: не менее 20 стр

Год сдачи: 2014

Стоимость: 20 бел рублей (645 рф рублей, 10 долларов)

Просмотров: 516

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение ………………………………………………………………………….2

§1. Текст и его основные свойства……………………………………………4

§2. Лингвистическая специфика словосочетаний текста……………….7

§3. Подходы к переводу метафорических выражений……………………14

Заключение……………………………………………………………………...22

Список использованной литературы.……………………………………….23
Введение
В последнее время наблюдается активное взаимодействие стран и народов на разных уровнях. Люди взаимодействуют друг с другом во всех сферах деятельности, а благодаря интернету стираются все границы. Последствием этого является возросший объем иноязычной информации, с которой приходится сталкиваться современному человеку.
Поэтому в связи с расширением сферы межкультурных контактов возникает потребность в больших объемах переводимой литературы. Это обусловлено тем, что люди испытывают постоянную заинтересованность в знакомстве с последними научными достижениями, с событиями в общественно-политической жизни, новыми художественными произведениями. Это в свою очередь ставит перед переводчиками все новые и новые задачи.
Довольно часто переводчики прибегают к различным вспомогательным средствам, достижениям современного научно-технического прогресса. Особенно часто используется компьютер, для осуществления машинного перевода. Машинный (автоматический) перевод – это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный текст на другом языке. [7, с. 211] Для этого создаются многочисленные программы, отличающиеся друг от друга спецификой и сферой применения.
Однако мы не всегда мыслим однозначными терминами, чаще мышление у нас образное, что обуславливает наличие различных образных средств в устной и письменной речи. К таким средствам создания образности можно отнести фразеологические единицы, идиомы, метафоры и др.
Как понятно из этих определений, фразеологические единицы и метафоры являются несвободными словосочетаниями, которые входят в состав текста. Так как они имеют образное значение, то это создает определенные проблемы для машинного перевода. Поэтому поиск решений для осуществления машинного перевода несвободных словосочетаний является одной из важных проблем современного переводоведения.
Заключение
Таким образом, в своей работе мы подробно остановились на исследовании таких понятий как текст его структурных единицах (слове, словосочетании, предложении, абзаце). Мы охарактеризовали также способы перевода метафоры с применением лингвистического и компьютерного подходов.
Поэтому можно сделать вывод о том, что текст – это структурно сложное лингвистическое явление, которое обладает рядом признаков: информативностью, связностью, смысловой целостностью, завершенностью, членимостью, ситуативностью. Кроме того, текст обладает определенной структурой.
Вычленение таких структурных элементов текста, как слово словосочетание, предложение и абзац, практически обусловлено, поскольку восприятие структурно неделимого цело является затруднительным. Основой при выполнении перевода принято считать словосочетание, которое может быть свободным и несвободным. К несвободным словосочетаниям принято относить фразеологические единицы, идиомы, метафоры.
А так как несвободные словосочетания обладают переносным значением (что является предельно ясным из их значения), то их перевод создает определенные проблемы при использовании механических средств. Так, для осуществления машинного (компьютерного) перевода метафор разрабатываются специальные программы, целью которых является передача образных значений, выражаемых несвободными словосочетаниями на языке оригинала.
Использование современных компьютерных программ, работающих на базе параллельных корпусов, во многом упрощает задачу перевода несвободных словосочетаний с одного языка на другой, поскольку они оперируют уже готовыми вариантами переводов. В этой связи возрастает важность адекватного согласования отдельных частей машинного перевода в одно законченное смысловое целое.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу