Компоненты значения слова и их релевантность в переводе
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 30 стр. Год сдачи: 2014 Стоимость: 24 бел рублей (774 рф рублей, 12 долларов) Просмотров: 299 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..2
ГЛАВАIТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМПОНЕНТОВ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА……………..………………………………………………..4
1.1 Слово и его значение…………………………………………………………..4
1.2 Компоненты значения слова…………………………………………………..7
1.3 Классификация сем…………………………………………………………….12
ГЛАВАII РЕЛЕВАНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ РАЗЛИЧНЫХ КОМПОНЕНТОВ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА………………………………………………………………17
2.1 Семантический аспект перевода………………………..……………………17
2.2 Релевантность компонентов слова при переводе с английского языка на русский……………………………………………………………………………..22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………..30
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..2
ГЛАВАIТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОМПОНЕНТОВ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА……………..………………………………………………..4
1.1 Слово и его значение…………………………………………………………..4
1.2 Компоненты значения слова…………………………………………………..7
1.3 Классификация сем…………………………………………………………….12
ГЛАВАII РЕЛЕВАНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ РАЗЛИЧНЫХ КОМПОНЕНТОВ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА………………………………………………………………17
2.1 Семантический аспект перевода………………………..……………………17
2.2 Релевантность компонентов слова при переводе с английского языка на русский……………………………………………………………………………..22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………..30
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время в связи с расширением сферы межкультурных контактов возникает потребность в больших объемах переводимой литературы. Это обусловлено тем, что люди испытывают постоянную заинтересованность в знакомстве с последними научными достижениями, с событиями в общественно-политической жизни, новыми художественными произведениями. Это в свою очередь ставит перед переводчиками все новые и новые задачи. В первую очередь это касается особенностей передачи переводимых текстов. Большую роль для осуществления качественно перевода является владение переводчиком знаниями о семантическом анализе лексических единиц. Для этого переводчику необходимо обладать определенными представлениями о значении слова как структуре.
Представление о значении слова как структуре компонентов – достижение семной семасиологии, которая благодаря открытию компонентного анализа получила распространение в семантических исследованиях в 60-70-ых гг. прошлого века. Учет компонентов значения слова при переводе играет важную роль для достижения максимально лучшего результата перевода.
Актуальность данного исследования заключается в том, что семантические компоненты слова играют важную роль при передаче смысла слова, исходя из его значения. Изучение семной структуры слова открывает перед переводчиками новые возможности. Это позволит им достичь наивысшего успеха в выполняемой ими деятельности. Кроме того семная семасиология довольно молодая наука, которая продолжает развиваться и обогащать знаниями все смежные с ней научные отрасли знаний.
Цель нашей работы заключается в том, чтобы изучить компоненты слова и их релевантность в переводе.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
- дать определения понятиям «сема», «значение», «слово»;
- рассмотреть компоненты значения слова;
- описать различные классификации сем;
- рассмотреть особенности семантического аспекта перевода;
- подобрать практический материал, иллюстрирующий релевантность...
В последнее время в связи с расширением сферы межкультурных контактов возникает потребность в больших объемах переводимой литературы. Это обусловлено тем, что люди испытывают постоянную заинтересованность в знакомстве с последними научными достижениями, с событиями в общественно-политической жизни, новыми художественными произведениями. Это в свою очередь ставит перед переводчиками все новые и новые задачи. В первую очередь это касается особенностей передачи переводимых текстов. Большую роль для осуществления качественно перевода является владение переводчиком знаниями о семантическом анализе лексических единиц. Для этого переводчику необходимо обладать определенными представлениями о значении слова как структуре.
Представление о значении слова как структуре компонентов – достижение семной семасиологии, которая благодаря открытию компонентного анализа получила распространение в семантических исследованиях в 60-70-ых гг. прошлого века. Учет компонентов значения слова при переводе играет важную роль для достижения максимально лучшего результата перевода.
Актуальность данного исследования заключается в том, что семантические компоненты слова играют важную роль при передаче смысла слова, исходя из его значения. Изучение семной структуры слова открывает перед переводчиками новые возможности. Это позволит им достичь наивысшего успеха в выполняемой ими деятельности. Кроме того семная семасиология довольно молодая наука, которая продолжает развиваться и обогащать знаниями все смежные с ней научные отрасли знаний.
Цель нашей работы заключается в том, чтобы изучить компоненты слова и их релевантность в переводе.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
- дать определения понятиям «сема», «значение», «слово»;
- рассмотреть компоненты значения слова;
- описать различные классификации сем;
- рассмотреть особенности семантического аспекта перевода;
- подобрать практический материал, иллюстрирующий релевантность...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, мы рассмотрели различные компоненты значения слова и их релевантность в переводе. Значение слова состоит из мегакомпонентов, которые в свою очередь делятся на макрокомпоненты, в состав которых входят семы.
Сема – это минимальная единица плана содержания, соотносимая с соответствующими единицами плана выражения в синтагматическом ряду. Проще говоря, сема – это мельчайшая смыслоразличительная частица.
К составным единицам мегакомпонентов относятся коннотативный, денотативный, грамматический, функциональный макрокомпонент.
Коннотативный и денотативный макрокомпонент значения слова являются основными, а грамматический и функциональный - дополнительными. Коннотативный компонент выражает оценку и эмоциональную окрашенность слова. Денотативный компонент указывает на свойства, признаки предмета номинации. Он передает основную, общественно и коммуникативно значимую информацию. Грамматический компонент отражает грамматическую форму слова. Функциональный – выполняемые словом функции в тексте (речи).
При переводе необходимо учитывать все компоненты значения слова и выбирать исходя из этого адекватный вид его перевода. Проанализировав особенности перевода слова thing, мы пришли к выводу, что в зависимости от контекста, разные компоненты значения данного слова выходят на первый план, что и является предпосылкой применения различных способов перевода.
Поэтому мы считаем, что необходимо продолжать изучение релевантности различных компонентов значения слова в переводе, чтобы при выполнении переводов достичь максимальной точности и адекватности. Результаты данного исследования могут быть полезны при изучении семантических компонентов значения слова и при обучении стратегиям перевода
Таким образом, мы рассмотрели различные компоненты значения слова и их релевантность в переводе. Значение слова состоит из мегакомпонентов, которые в свою очередь делятся на макрокомпоненты, в состав которых входят семы.
Сема – это минимальная единица плана содержания, соотносимая с соответствующими единицами плана выражения в синтагматическом ряду. Проще говоря, сема – это мельчайшая смыслоразличительная частица.
К составным единицам мегакомпонентов относятся коннотативный, денотативный, грамматический, функциональный макрокомпонент.
Коннотативный и денотативный макрокомпонент значения слова являются основными, а грамматический и функциональный - дополнительными. Коннотативный компонент выражает оценку и эмоциональную окрашенность слова. Денотативный компонент указывает на свойства, признаки предмета номинации. Он передает основную, общественно и коммуникативно значимую информацию. Грамматический компонент отражает грамматическую форму слова. Функциональный – выполняемые словом функции в тексте (речи).
При переводе необходимо учитывать все компоненты значения слова и выбирать исходя из этого адекватный вид его перевода. Проанализировав особенности перевода слова thing, мы пришли к выводу, что в зависимости от контекста, разные компоненты значения данного слова выходят на первый план, что и является предпосылкой применения различных способов перевода.
Поэтому мы считаем, что необходимо продолжать изучение релевантности различных компонентов значения слова в переводе, чтобы при выполнении переводов достичь максимальной точности и адекватности. Результаты данного исследования могут быть полезны при изучении семантических компонентов значения слова и при обучении стратегиям перевода
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.