Профессиональная этика современного переводчика в контексте межкультурной коммуникации (на примере зарубежных сми)
курсовые работы, Иностранные языки Объем работы: не менее 9 стр Год сдачи: 2014 Стоимость: 20 бел рублей (645 рф рублей, 10 долларов) Просмотров: 407 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
нет
АНАЛИЗ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЭТИКИ ПЕРЕВОДЧИКАВ КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(больше по теме!)
Следует указать, что не существует единого мнения среди переводчиков по поводу профессиональной этики. Наиболее значимыми критериями, определяющими качество перевода, являются следующие:
• точность найденных переводчиком частных решений перевода отдельных слов и словосочетаний и соединение с переводом мысли на уровне предложения или более крупного текстового отрезка;
• правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация;
• связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переводе;
• точность терминологии и единообразие терминов;
• стиль перевода;
• точная передача не только мысли в общих чертах, но и отдельных нюансов;
• оформление перевода.
Также выделяют ряд трудностей, которые переводчик должен преодолеть, чтобы получить качественный перевод:
1. Найти точные эквиваленты на языке перевода для слов и фраз оригинала;
2. Воссоздать смысловое содержание предложений или текста наиболее полно и точно;
3. Передать стилистических и экспрессивных характеристик оригинала таким образом, чтобы читатель перевода отреагировал на переводную информацию так же, как и читатель оригинала;
4. Соответствие силы воздействия или «звучания» переведенного текста и оригинала.
Владение языком «со словарем» не дает возможности решить весь комплекс задач, который стоит при переводе даже простейшего текста, не говоря о высокохудожественном. Следовательно, у переводчика должны быть сформированы навыки выполнения адекватного перевода, учитывая соблюдение профессиональной этики.
С целью установления уровня соблюдения профессиональных этических правил современнымпереводчиком в контексте межкультурной коммуникации нами был проведен анализ зарубежных средств массовой информации (англоязычных).Критериями для анализа являлись черты профессиональной этики, описанные в главе 1.Следует отметить, что, поскольку нет четких...
(больше по теме!)
Следует указать, что не существует единого мнения среди переводчиков по поводу профессиональной этики. Наиболее значимыми критериями, определяющими качество перевода, являются следующие:
• точность найденных переводчиком частных решений перевода отдельных слов и словосочетаний и соединение с переводом мысли на уровне предложения или более крупного текстового отрезка;
• правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация;
• связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переводе;
• точность терминологии и единообразие терминов;
• стиль перевода;
• точная передача не только мысли в общих чертах, но и отдельных нюансов;
• оформление перевода.
Также выделяют ряд трудностей, которые переводчик должен преодолеть, чтобы получить качественный перевод:
1. Найти точные эквиваленты на языке перевода для слов и фраз оригинала;
2. Воссоздать смысловое содержание предложений или текста наиболее полно и точно;
3. Передать стилистических и экспрессивных характеристик оригинала таким образом, чтобы читатель перевода отреагировал на переводную информацию так же, как и читатель оригинала;
4. Соответствие силы воздействия или «звучания» переведенного текста и оригинала.
Владение языком «со словарем» не дает возможности решить весь комплекс задач, который стоит при переводе даже простейшего текста, не говоря о высокохудожественном. Следовательно, у переводчика должны быть сформированы навыки выполнения адекватного перевода, учитывая соблюдение профессиональной этики.
С целью установления уровня соблюдения профессиональных этических правил современнымпереводчиком в контексте межкультурной коммуникации нами был проведен анализ зарубежных средств массовой информации (англоязычных).Критериями для анализа являлись черты профессиональной этики, описанные в главе 1.Следует отметить, что, поскольку нет четких...
1. Оригинал: Glass works better with Google's Android phones (in my case, an HTC One M8 on loan from HTC) than with the iPhone, if only because the integration between the Google systems is much smoother.
1. Перевод: Glass гораздо лучше работает с телефонами на платформе AndroidGoogle, чем с iPhone, поскольку взаимодействие между двумя системами Google происходит без всяких проблем.
2. Оригинал: It remains unclear whether the long-running Scottish independence referendum campaign could improve or dilute the low tu
out in previous European elections, which stood at 28.5% in 2009.
2. Перевод: Пока остается неясным, сможет ли длительная кампания вокруг референдума по вопросу независимости Шотландии увеличить или наоборот уменьшить показатели явки на выборах в Европарламент, которые в 2009 году оказались чрезвычайно низкими и составили всего 28,5%.
В текстах встречались неологизмы, и, на наш взгляд, переводчик успешно справился с задачей их передачи на русский язык. Например:
Оригинал: The golden era of Ukrainian national identity was not tsarist Russia – where Ukrainian national self-assertion was thwarted – but the first decade of the Soviet Union, when Soviet policy in a Ukraine exhausted by war and famine was ‘indigenisation’. Ukrainian culture and language were revived, and rights to healthcare, education and social security introduced. Indigenisation followed the principles formulated by Lenin in quite unambiguous terms.
Перевод:Золотой эпохой украинской национальной идентичности была не царистская Россия — когда украинцы не смогли отстоять свое право на национальное самоутверждение, а первое десятилетие существования Советского Союза, когда советская власть проводила на Украине, измученной войной и голодом, политику «коренизации». Тогда были возрождены украинский язык и культура, кроме того власти ввели права на медицинское обслуживание, образование и социальное обеспечение. Коренизацияпроводилась в соответствии с принципами, которые ясно...
нет
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.