*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Лингвостилистические аспекты перевода художественной литературы

курсовые работы, Английский язык

Объем работы: 12 страниц

Год сдачи: 2014

Стоимость: 30 бел рублей (968 рф рублей, 15 долларов)

Просмотров: 620

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ

1. Лингвостилистические аспекты перевода англоязычной прозы………..
1.1. Понятие лингвостилистики………………………………………...
1.2. Понятие перевода……………………………………………………
1.3. Понятие художественного перевода………………………………..
1.4. Средства оформления эстетической информации в художественном тексте……………………………………………..
2. Анализ средств оформления эстетической информации на примере перевода Части I романа М.Митчелл «Унесенные ветром», выполненный Т.Н. Озерской.
ВВЕДЕНИЕ

Лингвостилистика – наука о языковых стилях. Она занимает особое положение среди лингвокультурологических дисциплин. Это связано с тем, что изучение языковых стилей производится в контакте с религиоведением, искусствоведением, науковедением, этикой, политологией и другими культурологическими науками, поскольку любой языковой стиль принадлежит той или иной сфере культуры. В задачу лингвостилистики входит изучение стилистических особенностей религиозного, научного, художественного и т. п. общения.Изучением стилистических особенностей языка занимались еще в Античности (Цицерон, Квинтилиан и др.). В относительно самостоятельную науку лингвостилистика выделилась в начале XX в. Ведущую роль в этом сыграли работы К. Фосслера, Ш. Балли, Я. Мукаржовского и др.
Проблема перевода стилистических и образных средств до сих пор занимает центральное место впереводоведении. Обогащая и эмоционально окрашивая текст, стилистические и образные средства требуют от переводчика особых навыков, который должен переводить не механически, а с чувством языка, не нарушая при этом смысла переводимого материала.
Объектом исследования в данной работе являются наиболее часто используемые средства оформления эстетической информации в художественном тексте и анализ их перевода.В качестве материала исследования была выбрана глава из романа М.Митчелл «Унесенные ветром» в переводе Т.Н. Озерской.
Актуальность исследования определяется тем, что в условиях нарастающей интеграции и постоянно расширяющей свои границы глобализации все чаще участники межкультурной и межъязыковой коммуникации в разнообразных сферах нашей жизни сталкиваются проблемами недопонимания, как на языковом уровне, так и на уровне культуры и традиций. Для достижения максимальной комфортности и взаимопонимания в процессе кросскультурных и межязыковых отношений, для снижения риска возникновения острых конфликтных ситуаций следует обратиться к изучению специфики культуры народа, с представителями которого приходится...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ



В данной работе были проанализированы особенности перевода романа «Унесенные ветром», написанного Маргарет Митчелл и переведенного Т. Озерской.
Какие же выводы мы можем сделать?
В переводе мы можем увидеть разнообразные средства, такие как метафоры, эпитеты, добавление, опущение, фразеологизмы, подстановка, образное сравнение и т.д. Образное сравнение делает язык произведения Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» более ярким, а образы более выразительными, Метафора способствует выражению внутреннего мира героев, их яркой характеристике, делает рассказ более экспрессивным и образным. Таким образом, в исследуемом произведении использование таких лингвостилистических средств, как метафора, образное сравнение, добавление, эпитеты и т.д. способствует достижению наибольшей экспрессивности и эмоциональности повествования. Проведенный анализ позволяет также сделать вывод о том, что лексические выразительные средства и стилистические приемы являются неоспоримым инструментом в обеспечении художественной целостности литературного произведения.
Также мы можем сделать вывод, что английский язык, по сравнению с русским, звучит более точно и компактно, русский же язык, в свою очередь, звучит более живописно и образно. Поэтому и перевод романа выполнен с большим количеством разнообразных приемов и использованием почти повсеместно описательного перевода. Описательный перевод отвчает многим целям: перевод несуществующих в русском языке реалий, перевод фразеологизмов, передача эпитетов и метафор, разнообразных трансформаций.
Таким образом, по итогам анализа, проведенного во второй главе, мы можем сказать, что Т. Озерская выполнила перевод, который отличается образностью, живописностью и понятностью для русскоязычных читателей. Применяются языковые единицы и стиль речи, используемые в речи 19 века, с целью передать образность и дух романа и описываемых в нем времен, времен Рыцарей и Дам, Хозяев и их Рабов. Целый мир, унесенный ветром...




После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу