Лингвостилистические аспекты перевода художественной литературы
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 12 страниц Год сдачи: 2014 Стоимость: 30 бел рублей (968 рф рублей, 15 долларов) Просмотров: 620 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
1. Лингвостилистические аспекты перевода англоязычной прозы………..
1.1. Понятие лингвостилистики………………………………………...
1.2. Понятие перевода……………………………………………………
1.3. Понятие художественного перевода………………………………..
1.4. Средства оформления эстетической информации в художественном тексте……………………………………………..
2. Анализ средств оформления эстетической информации на примере перевода Части I романа М.Митчелл «Унесенные ветром», выполненный Т.Н. Озерской.
1. Лингвостилистические аспекты перевода англоязычной прозы………..
1.1. Понятие лингвостилистики………………………………………...
1.2. Понятие перевода……………………………………………………
1.3. Понятие художественного перевода………………………………..
1.4. Средства оформления эстетической информации в художественном тексте……………………………………………..
2. Анализ средств оформления эстетической информации на примере перевода Части I романа М.Митчелл «Унесенные ветром», выполненный Т.Н. Озерской.
ВВЕДЕНИЕ
Лингвостилистика – наука о языковых стилях. Она занимает особое положение среди лингвокультурологических дисциплин. Это связано с тем, что изучение языковых стилей производится в контакте с религиоведением, искусствоведением, науковедением, этикой, политологией и другими культурологическими науками, поскольку любой языковой стиль принадлежит той или иной сфере культуры. В задачу лингвостилистики входит изучение стилистических особенностей религиозного, научного, художественного и т. п. общения.Изучением стилистических особенностей языка занимались еще в Античности (Цицерон, Квинтилиан и др.). В относительно самостоятельную науку лингвостилистика выделилась в начале XX в. Ведущую роль в этом сыграли работы К. Фосслера, Ш. Балли, Я. Мукаржовского и др.
Проблема перевода стилистических и образных средств до сих пор занимает центральное место впереводоведении. Обогащая и эмоционально окрашивая текст, стилистические и образные средства требуют от переводчика особых навыков, который должен переводить не механически, а с чувством языка, не нарушая при этом смысла переводимого материала.
Объектом исследования в данной работе являются наиболее часто используемые средства оформления эстетической информации в художественном тексте и анализ их перевода.В качестве материала исследования была выбрана глава из романа М.Митчелл «Унесенные ветром» в переводе Т.Н. Озерской.
Актуальность исследования определяется тем, что в условиях нарастающей интеграции и постоянно расширяющей свои границы глобализации все чаще участники межкультурной и межъязыковой коммуникации в разнообразных сферах нашей жизни сталкиваются проблемами недопонимания, как на языковом уровне, так и на уровне культуры и традиций. Для достижения максимальной комфортности и взаимопонимания в процессе кросскультурных и межязыковых отношений, для снижения риска возникновения острых конфликтных ситуаций следует обратиться к изучению специфики культуры народа, с представителями которого приходится...
Лингвостилистика – наука о языковых стилях. Она занимает особое положение среди лингвокультурологических дисциплин. Это связано с тем, что изучение языковых стилей производится в контакте с религиоведением, искусствоведением, науковедением, этикой, политологией и другими культурологическими науками, поскольку любой языковой стиль принадлежит той или иной сфере культуры. В задачу лингвостилистики входит изучение стилистических особенностей религиозного, научного, художественного и т. п. общения.Изучением стилистических особенностей языка занимались еще в Античности (Цицерон, Квинтилиан и др.). В относительно самостоятельную науку лингвостилистика выделилась в начале XX в. Ведущую роль в этом сыграли работы К. Фосслера, Ш. Балли, Я. Мукаржовского и др.
Проблема перевода стилистических и образных средств до сих пор занимает центральное место впереводоведении. Обогащая и эмоционально окрашивая текст, стилистические и образные средства требуют от переводчика особых навыков, который должен переводить не механически, а с чувством языка, не нарушая при этом смысла переводимого материала.
Объектом исследования в данной работе являются наиболее часто используемые средства оформления эстетической информации в художественном тексте и анализ их перевода.В качестве материала исследования была выбрана глава из романа М.Митчелл «Унесенные ветром» в переводе Т.Н. Озерской.
Актуальность исследования определяется тем, что в условиях нарастающей интеграции и постоянно расширяющей свои границы глобализации все чаще участники межкультурной и межъязыковой коммуникации в разнообразных сферах нашей жизни сталкиваются проблемами недопонимания, как на языковом уровне, так и на уровне культуры и традиций. Для достижения максимальной комфортности и взаимопонимания в процессе кросскультурных и межязыковых отношений, для снижения риска возникновения острых конфликтных ситуаций следует обратиться к изучению специфики культуры народа, с представителями которого приходится...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были проанализированы особенности перевода романа «Унесенные ветром», написанного Маргарет Митчелл и переведенного Т. Озерской.
Какие же выводы мы можем сделать?
В переводе мы можем увидеть разнообразные средства, такие как метафоры, эпитеты, добавление, опущение, фразеологизмы, подстановка, образное сравнение и т.д. Образное сравнение делает язык произведения Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» более ярким, а образы более выразительными, Метафора способствует выражению внутреннего мира героев, их яркой характеристике, делает рассказ более экспрессивным и образным. Таким образом, в исследуемом произведении использование таких лингвостилистических средств, как метафора, образное сравнение, добавление, эпитеты и т.д. способствует достижению наибольшей экспрессивности и эмоциональности повествования. Проведенный анализ позволяет также сделать вывод о том, что лексические выразительные средства и стилистические приемы являются неоспоримым инструментом в обеспечении художественной целостности литературного произведения.
Также мы можем сделать вывод, что английский язык, по сравнению с русским, звучит более точно и компактно, русский же язык, в свою очередь, звучит более живописно и образно. Поэтому и перевод романа выполнен с большим количеством разнообразных приемов и использованием почти повсеместно описательного перевода. Описательный перевод отвчает многим целям: перевод несуществующих в русском языке реалий, перевод фразеологизмов, передача эпитетов и метафор, разнообразных трансформаций.
Таким образом, по итогам анализа, проведенного во второй главе, мы можем сказать, что Т. Озерская выполнила перевод, который отличается образностью, живописностью и понятностью для русскоязычных читателей. Применяются языковые единицы и стиль речи, используемые в речи 19 века, с целью передать образность и дух романа и описываемых в нем времен, времен Рыцарей и Дам, Хозяев и их Рабов. Целый мир, унесенный ветром...
В данной работе были проанализированы особенности перевода романа «Унесенные ветром», написанного Маргарет Митчелл и переведенного Т. Озерской.
Какие же выводы мы можем сделать?
В переводе мы можем увидеть разнообразные средства, такие как метафоры, эпитеты, добавление, опущение, фразеологизмы, подстановка, образное сравнение и т.д. Образное сравнение делает язык произведения Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» более ярким, а образы более выразительными, Метафора способствует выражению внутреннего мира героев, их яркой характеристике, делает рассказ более экспрессивным и образным. Таким образом, в исследуемом произведении использование таких лингвостилистических средств, как метафора, образное сравнение, добавление, эпитеты и т.д. способствует достижению наибольшей экспрессивности и эмоциональности повествования. Проведенный анализ позволяет также сделать вывод о том, что лексические выразительные средства и стилистические приемы являются неоспоримым инструментом в обеспечении художественной целостности литературного произведения.
Также мы можем сделать вывод, что английский язык, по сравнению с русским, звучит более точно и компактно, русский же язык, в свою очередь, звучит более живописно и образно. Поэтому и перевод романа выполнен с большим количеством разнообразных приемов и использованием почти повсеместно описательного перевода. Описательный перевод отвчает многим целям: перевод несуществующих в русском языке реалий, перевод фразеологизмов, передача эпитетов и метафор, разнообразных трансформаций.
Таким образом, по итогам анализа, проведенного во второй главе, мы можем сказать, что Т. Озерская выполнила перевод, который отличается образностью, живописностью и понятностью для русскоязычных читателей. Применяются языковые единицы и стиль речи, используемые в речи 19 века, с целью передать образность и дух романа и описываемых в нем времен, времен Рыцарей и Дам, Хозяев и их Рабов. Целый мир, унесенный ветром...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.