*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Особенности употребления и приемы перевода пассивных кОнструкций с англ на русский язык(на примере научно -публицистических текстов)

курсовые работы, Лингвистика

Объем работы:

Год сдачи: 2014

Стоимость: 25 бел рублей (806 рф рублей, 12.5 долларов)

Просмотров: 388

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1 Понятие пассивных конструкций в английском языке 5
1.2 Формы пассивных конструкций в английском языке 7
1.3 Особенности употребления пассивных конструкций в английском языке 10
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 13
2.1 Этапы и методы перевода пассивных конструкций на русский язык 13
2.2 Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык на материале научно-публицистической литературы 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 33
ВВЕДЕНИЕ

В последнее время увеличивается количество не только печатной, но и электронной литературы. При этом популярностью пользуются различные литературные жанры. Открытые границы делают возможным знакомство с иноязычными публикациями, что в свою очередь увеличивает объем переводимой переводчиками литературы. Стремительное развитие науки и техники свидетельствует о том, что люди из разных стран могут работать вместе либо делить своими научными достижениями с другими, чтобы расширять и углублять сферу своего исследования. И именно поэтому перевод научно-публицистических текстов разной тематики интересует многих современных переводчиков.
Как известно язык науки специфичен и в некотором роде сложен для понимания и перевода, при этом особенности публицистического стиля также накладывают свой отпечаток на характер публикуемой научной статьи. И именно поэтому переводчик должен владеть приемами и способами перевода текстов научно-публицистической тематики. При этом основную трудность представляет перевод пассивных конструкций, поскольку в научном языке англоязычной прессы они присутствуют в большом количестве, а в русском языке употребляются достаточно редко.
Исследованию страдательного залога и в частности пассивных конструкций в английском и русском языке посвящены работы Ф.Ф. Фортунатова, А.М. Пешковского, Р.В. Басовой, А.А. Потебни, И.И. Мещанинов, А.М. Мухина, Г.Г. Сильницкого и других.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что увеличивается объем переводимой англоязычной научно-публицистической литературы, не при этом недостаточно изучены особенности употребления и приемы перевода пассивных конструкций на русский язык. Специфика пассивны конструкций английского языка такова, что в некоторых случаях переводчику приходиться приложить массу усилий, чтобы адекватно и точно перевести их на русский язык.
Объектом исследования выступают пассивные конструкции английского языка.
Предмет исследования – перевод пассивных конструкций с английского языка...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, рассмотрев особенности образования и употребления, а также трудности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский мы пришли к следующим выводам:
1. В русском и английском языках существует два залога: активный и пассивный. Главное отличие состоит в формах образования и особенностях употребления. Кроме того, пассивные конструкции в английском языке более употребительны, чем в русском, что в свою очередь вынуждает переводчиков искать различные пути и приемы передачи англоязычных пассивных конструкций на русский язык.
2. Существуют различные формы пассивных конструкций в английском языке, что создает определенные трудности при переводе их на русский. Кроме того, сфера употребления пассивных конструкций в английском языке и в русском значительно отличаются. Это обусловлено тем, что в русском языке пассивный залог менее употребителен, чем активный.
3. При переводе английских пассивных конструкций следует учитывать два обстоятельства. В русском языке употребление страдательного залога ограничено лишь переходными глаголами, но в то же время субъектные отношения могут выражаться здесь не только залоговыми формами, но и падежными флексиями существительных в сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское предложение с глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной конструкцией. Выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:
• предложение с глаголом в страдательном залоге;
• неопределенно-личная конструкция;
• предложение с глаголом в действительном залоге;
• предложение с вводным оборотом.
В заключение, стоит отметить, что при переводе научно-популярных статей переводчик сталкивается с различного рода трудностями на семантическом, лексическом и стилистическом уровнях. Помимо этого, ему необходимо хорошо разбираться во многих областях науки, обладать обширными фоновыми знаниями и разумно...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу