Перевод английских глаголов чувственного восприятия на основе художественных текстов.
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 36 стр. Год сдачи: 2015 Стоимость: 25 бел рублей (806 рф рублей, 12.5 долларов) Просмотров: 369 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................2
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ...................4
1.1. Понятие «художественный перевод» и трудности перевода художественной литературы...........................................................................4
1.2. Лексические трансформации при переводе художественного текста...............................................................................................................14
1.3. Сущность и особенности глаголов чувственного восприятия.......19
2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.........................21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ......................................35
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ...................4
1.1. Понятие «художественный перевод» и трудности перевода художественной литературы...........................................................................4
1.2. Лексические трансформации при переводе художественного текста...............................................................................................................14
1.3. Сущность и особенности глаголов чувственного восприятия.......19
2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.........................21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ......................................35
Проблема художественного текста уже давно притягивает внимание исследователей. Слово как слагаемое художественной образности ставит переводчика перед целым комплексом проблем. Передача метафоричности и многоплановости текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Художественный текст интересен и с точки зрения представленности в нем различных речевых жанров, которые он интегрирует, делая составляющими единого целого эстетического объекта.
Глаголы передают действие и чувственность текста, его динамику и структуру. Особенно хорошо делают это глаголы чувственного и умственного восприятия.
Актуальность нашего исследования обусловлена значимостью проблемы функционирования и перевода глаголов чувственного и умственного восприятия в художественном тексте и адекватной их передачи средствами другого языка.
Объект нашего исследования – особенности перевода глаголов умственного и чувственного восприятия на материале художественных текстов.
Материалом исследования являются три коротких рассказа всемирно известных авторов. Это «The Adventure of Shoscombe Old Place» by A. Conan Doyle / «Загадка поместья Шоскомб», автор Артур Конан Дойл, перевод В. Ильина, «The Cactus» by O. Henry/ «Кактус», автор О. Генри, перевод Зиновия Львовского и «The cop and the anthem» by O. Henry/ «Фараон и хорал» О.Генри, перевод Александра Горлина.
Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации при переводе глаголов умственного и чувственного восприятия.
Цель исследования – комплексный анализ перевода глаголов чувственного и умственного восприятия в художественном тексте и особенностей их передачи средствами другого языка.
Цель работы определила постановку следующих конкретных задач:
1) проанализировать понятие художественного перевода и его особенности;
2) показать...
Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в точках зрения на перевод и его особенности.
Процесс перевода глаголов достаточно сложен, т.к. глаголы, как правило, передают динамику и действие текста, они могут быть включены в различные устойчивые выражения и фразеологизмы. От адекватной и правильной, более того, художественной, передачи зависит успех произведения и интерес к нему читателей.
Мы проанализировали перевод глаголов умственного и чувственного восприятия с английского языка на русский язык.
При анализе были использованы три коротких рассказа англоязычных авторов.
Получены следующие результаты:
1 Мы можем отметить, что глаголами, наиболее часто встречающимися в анализируемых нами текстах, являются be, look и seem. Самый часто встречающийся глагол – be.
2 По способам перевода лидирующие позиции имеет описательный перевод – им переведено 40% глаголов чувственного и умственного восприятия в анализируемых нами текстах. На втором месте идет дословный перевод. Необходимо отметить, что такие результаты абсолютно закономерны, т.к. нашими объектами исследования являются именно художественные тексты. В них наиболее велика вероятность перефразирования, использования фразеологизмов, устойчивых выражений, смена структуры предложения, для того, чтобы наиболее ярко и полно передать смысл и идею, заложенную в произведение автором, средствами языка перевода. Для того, чтобы читатели могли в полной мере насладиться читаемым произведением.
Процесс перевода глаголов достаточно сложен, т.к. глаголы, как правило, передают динамику и действие текста, они могут быть включены в различные устойчивые выражения и фразеологизмы. От адекватной и правильной, более того, художественной, передачи зависит успех произведения и интерес к нему читателей.
Мы проанализировали перевод глаголов умственного и чувственного восприятия с английского языка на русский язык.
При анализе были использованы три коротких рассказа англоязычных авторов.
Получены следующие результаты:
1 Мы можем отметить, что глаголами, наиболее часто встречающимися в анализируемых нами текстах, являются be, look и seem. Самый часто встречающийся глагол – be.
2 По способам перевода лидирующие позиции имеет описательный перевод – им переведено 40% глаголов чувственного и умственного восприятия в анализируемых нами текстах. На втором месте идет дословный перевод. Необходимо отметить, что такие результаты абсолютно закономерны, т.к. нашими объектами исследования являются именно художественные тексты. В них наиболее велика вероятность перефразирования, использования фразеологизмов, устойчивых выражений, смена структуры предложения, для того, чтобы наиболее ярко и полно передать смысл и идею, заложенную в произведение автором, средствами языка перевода. Для того, чтобы читатели могли в полной мере насладиться читаемым произведением.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.