Устойлівыя выразы стараславянскага паходжання ў этымалагiчным слоўніку фразеалагізмаў І.Я Лепішава
дипломные работы, Белорусский язык и литература Объем работы: 48 стр. Год сдачи: 2015 Стоимость: 50 бел рублей (1613 рф рублей, 25 долларов) Просмотров: 361 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ЗМЕСТ
УВОДЗІНЫ 6
ГЛАВА 1. З ГІСТОРЫІ ВЫВУЧЭННЯ БЕЛАРУСКАЙ ФРАЗЕАЛОГІІ 8
1.1 Дыялектная фразеалогія беларускай мовы 8
1.2 Фразеалогія літаратурнай мовы і яе вывучэнне 11
1.3 Беларуская фразеаграфія 14
Вывады па 1 главе 18
ГЛАВА 2.ЭТЫМАЛАГІЧНАЯ ХАРАКТАРЫСТЫКА БЕЛАРУСКІХ ФРАЗЕАЛАГІЗМАЎ СТАРАСЛАВЯНСКАГА ПАХОДЖАННЯ 20
2.1 Пытанне аб уплыве стараславянскай мовы на беларускую ў лексічным і фразеалагічным плане 20
2.2 Колькасная характарыстыка фразеалагізмаў стараславянскага паходжання ў беларускай мове 25
Вывады па 2 главе 30
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНАЯ І ФУНКЦЫЯНАЛЬНАЯ ХАРАКТАРЫСТЫКА ФРАЗЕАЛАГІЗМАЎ СТАРАСЛАВЯНСКАГА ПАХОДЖАННЯ 32
3.1 Структурная характарыстыка фразеалагізмаў біблейскага паходжання 32
3.1.1 Фразеалагічныя адзінкі са структурай словазлучэння 33
3.1.2 Фразеалагічныя адзінкі са структурай сказа 35
3.2. Стылістычныя асаблівасці ужывання фразеалагізмаў стараславянскага паходжання 35
Вывады па 3 главе 40
ЗАКЛЮЧЭННЕ 41
СПІС ВЫКАРЫСТАНЫХ КРЫНІЦ 44
ДАДАТАК 49
УВОДЗІНЫ 6
ГЛАВА 1. З ГІСТОРЫІ ВЫВУЧЭННЯ БЕЛАРУСКАЙ ФРАЗЕАЛОГІІ 8
1.1 Дыялектная фразеалогія беларускай мовы 8
1.2 Фразеалогія літаратурнай мовы і яе вывучэнне 11
1.3 Беларуская фразеаграфія 14
Вывады па 1 главе 18
ГЛАВА 2.ЭТЫМАЛАГІЧНАЯ ХАРАКТАРЫСТЫКА БЕЛАРУСКІХ ФРАЗЕАЛАГІЗМАЎ СТАРАСЛАВЯНСКАГА ПАХОДЖАННЯ 20
2.1 Пытанне аб уплыве стараславянскай мовы на беларускую ў лексічным і фразеалагічным плане 20
2.2 Колькасная характарыстыка фразеалагізмаў стараславянскага паходжання ў беларускай мове 25
Вывады па 2 главе 30
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНАЯ І ФУНКЦЫЯНАЛЬНАЯ ХАРАКТАРЫСТЫКА ФРАЗЕАЛАГІЗМАЎ СТАРАСЛАВЯНСКАГА ПАХОДЖАННЯ 32
3.1 Структурная характарыстыка фразеалагізмаў біблейскага паходжання 32
3.1.1 Фразеалагічныя адзінкі са структурай словазлучэння 33
3.1.2 Фразеалагічныя адзінкі са структурай сказа 35
3.2. Стылістычныя асаблівасці ужывання фразеалагізмаў стараславянскага паходжання 35
Вывады па 3 главе 40
ЗАКЛЮЧЭННЕ 41
СПІС ВЫКАРЫСТАНЫХ КРЫНІЦ 44
ДАДАТАК 49
УВОДЗІНЫ
Дыпломнае даследаванне прысвечана аналізу фразеалагічных адзінак стараславянскага паходжання у сучаснай беларускай мове.
Актуальнасць даследавання. Стараславянскія фразеалагізмы, прадстаўленыя у беларускай мове, уяўляюць сабой біблейскія фразеалагізмы. Біблейскія сюжэты і персанажы з’яўляюцца так званым “кодам” культуры, а Біблія ўяўляе сабой сховішча духоўных каштоўнасцей, гістарычны летапіс, помнік літаратуры. Акрамя гэтага Біблія з’яўляецца адной з галоўных крыніц інтэрнацыянальнай фразеалогіі. Біблейская фразеалогія шырока прадстаўлена ў еўрапейскіх мовах, у сувязі з чым уяўляе сабой надзвычай цікавы матэрыял для даследчыкаў.
Фразеалагізмы біблейскага паходжання складаюць вялікі пласт інтэрнацыянальнай фразеалогіі і дастаткова шырока прадстаўлены ў еўрапейскіх мовах. Даследуемы сегмент фразеалогіі характарызуецца яскравай вобразнай сістэмай, выразнасцю, глыбокім маральным зместам. Адыход ад атэістычнай ідеалогіі, зварот да традыцыйных хрысціянскіх каштоўнасцей заканамерна паўплываў на актывізацыю выкарыстання фразеалагізмаў стараславянскага паходжання ў жывым маўленні. Стара- і новазапаветныя фразеалагічныя адзінкі актыўна выкарыстоўваюцца на старонках газет і часопісаў, на тэлебачанні.
Актыўнасць іх ужывання сведчыць аб іх актуальнасці, сучастнасці, пазачасовай каштоўнасці.
Выяўляюцца тэндэнцыі да ператварэння біблейскіх фразеалагізмаў у штампы, да іх злоўжывання, выкарыстоўвання іх з парушэннем дакладнага значэння. У гэтай сувязі фразеографам патрэбна вырашыць шэраг задач: размежаваць варыянты і сінонімы фразеалагічных адзінак, удакладніць і нават пераглядзець стылістычную афарбоўку біблейскіх фразеалагічных выразаў, у тым ліку па крытэрыю належначці да актыўнага / пасіўнага запасу.
Мэта і задачы даследавання. Мэта – апісаць фразеалагічныя адзінкі стараславянскага паходжання ў структурным і функцыянальных аспектах (на матэрыяле фразем, прадстаўленых у этымалагічным слоўніку фразеалагізмаў І.Я. Лепешава).
Для дасягнення цэлі патрэбна...
Дыпломнае даследаванне прысвечана аналізу фразеалагічных адзінак стараславянскага паходжання у сучаснай беларускай мове.
Актуальнасць даследавання. Стараславянскія фразеалагізмы, прадстаўленыя у беларускай мове, уяўляюць сабой біблейскія фразеалагізмы. Біблейскія сюжэты і персанажы з’яўляюцца так званым “кодам” культуры, а Біблія ўяўляе сабой сховішча духоўных каштоўнасцей, гістарычны летапіс, помнік літаратуры. Акрамя гэтага Біблія з’яўляецца адной з галоўных крыніц інтэрнацыянальнай фразеалогіі. Біблейская фразеалогія шырока прадстаўлена ў еўрапейскіх мовах, у сувязі з чым уяўляе сабой надзвычай цікавы матэрыял для даследчыкаў.
Фразеалагізмы біблейскага паходжання складаюць вялікі пласт інтэрнацыянальнай фразеалогіі і дастаткова шырока прадстаўлены ў еўрапейскіх мовах. Даследуемы сегмент фразеалогіі характарызуецца яскравай вобразнай сістэмай, выразнасцю, глыбокім маральным зместам. Адыход ад атэістычнай ідеалогіі, зварот да традыцыйных хрысціянскіх каштоўнасцей заканамерна паўплываў на актывізацыю выкарыстання фразеалагізмаў стараславянскага паходжання ў жывым маўленні. Стара- і новазапаветныя фразеалагічныя адзінкі актыўна выкарыстоўваюцца на старонках газет і часопісаў, на тэлебачанні.
Актыўнасць іх ужывання сведчыць аб іх актуальнасці, сучастнасці, пазачасовай каштоўнасці.
Выяўляюцца тэндэнцыі да ператварэння біблейскіх фразеалагізмаў у штампы, да іх злоўжывання, выкарыстоўвання іх з парушэннем дакладнага значэння. У гэтай сувязі фразеографам патрэбна вырашыць шэраг задач: размежаваць варыянты і сінонімы фразеалагічных адзінак, удакладніць і нават пераглядзець стылістычную афарбоўку біблейскіх фразеалагічных выразаў, у тым ліку па крытэрыю належначці да актыўнага / пасіўнага запасу.
Мэта і задачы даследавання. Мэта – апісаць фразеалагічныя адзінкі стараславянскага паходжання ў структурным і функцыянальных аспектах (на матэрыяле фразем, прадстаўленых у этымалагічным слоўніку фразеалагізмаў І.Я. Лепешава).
Для дасягнення цэлі патрэбна...
ЗАКЛЮЧЭННЕ
1. Фразеалагічныя адзінкі классіфікуюцца згодна сферы іх пераважнага ўжывання на агульнанародныя і дыялектныя. Дыялектнымі фразеалагічнымі адзінкамі называюцца ўзнаўляемыя ў адным або некалькіх дыялектах устойлівыя комплексы слоў, якія не ўжываюцца ў агульнанароднай ці літаратурнай мове або з’яўляюцца відазмененымі агульнанароднымі фразеалагізмамі.
Беларуская літаратурная мова, у тым ліку фразеалогія, вельмі спорна жывіцца народнымі гаворкамі, адносіны поміж імі блізкія.
Беларуская фразеалогiя пачала складвацца ў 1960-я гады. Значную роль у яе развіццё і вывучэнне унеслі А.С. Аксамiтаў, М.А. Данiловiч, У.I. Коваля, I.Я. Лепешаў, Ф.М. Янкоўскі.
Перспектыўнымі накірункамі фразеалогіі з’яўляюцца вывучэнне фразеалагічных адзінак паводле пэўных іх аб'яднанняў, якімі выступаюць семантыка-тэматычныя групы, ці аб'яднанні фразеалагізмаў паводле пэўных тэматычных груп кампанентаў у семантыка-граматычныя разрады, ці аб'яднанні фразеалагізмаў паводле іх суадноснасці з часцінамі мовы, а таксасама аб'яднанні фразеалагізмаў паводле структурных разнавіднасцяў.
Фразеалагізмы апісваюцца ў спецыяльных даведніках – фразеалагічных слоўніках, якія паводле іх прызначэння падзяляюцца на тлумачальныя, этымалагічныя, слоўнікі фразеалагічных сінонімаў, антонімаў, слоўнікі мовы пісьменнікаў. Найбольш значнымі фразеаграфічнымі працамі з’яўляюцца слоўнікі “Беларуская фразеалогія: фразеалагізмы, іх значэнне, ужыванне” (1968) Ф. Янкоўскага; Слоўнік беларускай народнай фразеалогіі (1972) Е.С. Мяцельскай, Я.М. Камароўскага; 3) тры выпускі тлумачальнаго фразеалагічнага слоўніка (на матэрыяле гаворкі Мсціслаўшчыны):“І коціцца і валіцца” (1972), “І сячэ і паліць” (1974); “Слова за слова” (1977), “З народнай фразеалогіі. Дыференцыяльны слоўнік” (1991) І.Я. Лепешава, Слоўнік фразеалагізмаў: у 2 т. (2008) І.Я. Лепешава, Этымалагічны слоўнік фразеалагізмаў (2004) І.Я. Лепешава. Вылучаюць яшчэ 2 тыпа фразеаграфічных крыніц: слоўнікі мовы пісьменнікаў, перакладныя фразеалагічныя...
1. Фразеалагічныя адзінкі классіфікуюцца згодна сферы іх пераважнага ўжывання на агульнанародныя і дыялектныя. Дыялектнымі фразеалагічнымі адзінкамі называюцца ўзнаўляемыя ў адным або некалькіх дыялектах устойлівыя комплексы слоў, якія не ўжываюцца ў агульнанароднай ці літаратурнай мове або з’яўляюцца відазмененымі агульнанароднымі фразеалагізмамі.
Беларуская літаратурная мова, у тым ліку фразеалогія, вельмі спорна жывіцца народнымі гаворкамі, адносіны поміж імі блізкія.
Беларуская фразеалогiя пачала складвацца ў 1960-я гады. Значную роль у яе развіццё і вывучэнне унеслі А.С. Аксамiтаў, М.А. Данiловiч, У.I. Коваля, I.Я. Лепешаў, Ф.М. Янкоўскі.
Перспектыўнымі накірункамі фразеалогіі з’яўляюцца вывучэнне фразеалагічных адзінак паводле пэўных іх аб'яднанняў, якімі выступаюць семантыка-тэматычныя групы, ці аб'яднанні фразеалагізмаў паводле пэўных тэматычных груп кампанентаў у семантыка-граматычныя разрады, ці аб'яднанні фразеалагізмаў паводле іх суадноснасці з часцінамі мовы, а таксасама аб'яднанні фразеалагізмаў паводле структурных разнавіднасцяў.
Фразеалагізмы апісваюцца ў спецыяльных даведніках – фразеалагічных слоўніках, якія паводле іх прызначэння падзяляюцца на тлумачальныя, этымалагічныя, слоўнікі фразеалагічных сінонімаў, антонімаў, слоўнікі мовы пісьменнікаў. Найбольш значнымі фразеаграфічнымі працамі з’яўляюцца слоўнікі “Беларуская фразеалогія: фразеалагізмы, іх значэнне, ужыванне” (1968) Ф. Янкоўскага; Слоўнік беларускай народнай фразеалогіі (1972) Е.С. Мяцельскай, Я.М. Камароўскага; 3) тры выпускі тлумачальнаго фразеалагічнага слоўніка (на матэрыяле гаворкі Мсціслаўшчыны):“І коціцца і валіцца” (1972), “І сячэ і паліць” (1974); “Слова за слова” (1977), “З народнай фразеалогіі. Дыференцыяльны слоўнік” (1991) І.Я. Лепешава, Слоўнік фразеалагізмаў: у 2 т. (2008) І.Я. Лепешава, Этымалагічны слоўнік фразеалагізмаў (2004) І.Я. Лепешава. Вылучаюць яшчэ 2 тыпа фразеаграфічных крыніц: слоўнікі мовы пісьменнікаў, перакладныя фразеалагічныя...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.