*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

"Особенности передачи фразеологизмов с компонентом зоонимом с английского на русский язык."

дипломные работы, Английский язык

Объем работы:

Год сдачи: 2015

Стоимость: 55 бел рублей (1774 рф рублей, 27.5 долларов)

Просмотров: 404

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ


РЕФЕРАТ………………………………………………………………………....….3
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................6
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ …………………..7
1.1 Определение и сущность фразеологизмов…………………………………7
1.2 Лингвистическая проблема классификации фразеологизмов…..…..…....8
1.3 Характеристика фразеологизмов с компонентом зоонимом.....................17
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ..............................................................................................................22
2.1 Роль фразеологизмов с компонентом зоонимом в художественном произведении.................................................................................................23
2.2 Способы передачи фразеологизмов с компонентом зоонимом с ИЯ на ПЯ в художественном тексте........................................................24
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕТОМ ЗООНИМОМ В РОМАНЕ М. МИТЧЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ» В ПЕРЕВОДЕ Т. ОЗЕРСКОЙ.................................................................................................................29
3.1 Классификационный анализ фразеологизмов с компонентом зоонимом........................................................................................................29
3.2 Специфика перевода фразеологизмов с компонентом зоонимом в романе М.Митчелл «Унесенные ветром» в переводе Т. А.Озерской.....................................................................................................33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................................52
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК......................................................................54
ПРИЛОЖЕНИЕ...
ВВЕДЕНИЕ

В любом языке существует огромное количество устойчивых выражений, оборотов и фразеологизмов. Они делают речь более яркой и образной, придают ей живость и разнообразие красок.
Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной единицы.
Существуют разные виды фразеологизмов, что отражено в их классификации: классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности, по составу, по структуре, по их происхождению, с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. Данные группы подразделяются также на подгруппы.
Фразеологизмы с компонентом зоонимом представляют собой одну из наиболее интересных групп фразеологизмов. Как правило, применение их в тексте помогает глубже раскрыть и четче выделить качества и черты характера, раскрыть их сущность.
В современном мире наша речь во многом потеряла ту яркость, образность и манерность, которые были присущи ей ранее, например в девятнадцатом и начале двадцатого века. Речь отражала ритм жизни, который был неспешным, в отличие от современного, быстрого и стремительного, и, под стать ему, наша речь, которая стала более четкой и краткой. Гораздо реже сейчас применяются пословицы либо обороты.
В нашей работе мы рассматриваем использование и перевод фразеологизмов зоонимов в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» в переводе Т.А. Озерской.
Время галантности, неспешной жизни, полной радости, балов, пикников, романтики, дуэлей, время чести и достоинства, рыцарей и их прекрасных дам. Красота жизни была отражена в красоте речи. В романе есть множество фразеологических оборотов с компонентом зоонимом. Они подчеркивают художественность и яркость языка романа, делают его более живописным.
Актуальность и новизна темы исследования заключается в том, что фразеологизмы-зоонимы рассматривались разными исследователями, таким образом, на сегодняшний день,...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашей работе мы изучили использование и перевод фразеологизмов с компонентом зоонимом в романе М. Митчелл «Унесенные ветром».
Были получены следующие результаты:
- раскрыты сущность и понятие фразеологического оборота;
- рассмотрены особенности классификации фразеологизмов;
- рассмотрены основные характеристики фразеологизмов с компонентом зоонимом;
- выявлены наиболее распространенные способы перевода фразеологизмов на русский язык.
Анализ перевода фразеологизмов показал, что наиболее популярным способом перевода фразеологизмов зоонимов в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» является описательный перевод – 47% процентов фразеологизмов переведено с его помощью. На втором месте дословный перевод – 24%, далее следует перевод с помощью аналогов – 13%, за ним следуют синтаксические, морфологические и стилистические трансформации – 11%, менее всего используемыми способами являются добавление, опущение и замена – 2, 1 и 2 процента соответственно.
Наиболее часто употребляемые животные: кошка, собака, кролик, птица, лошадь, курица/петух. Как мы видим, наиболее распространены в ФЕ названия домашних животных. Однако, необходимо отметить, что употребление видов животных довольно разнообразно – употреблено 40 названий животных, как домашних, так и диких и экзотических.
Фразеологизмы поделены на две группы. К первой группе относятся названия животных, встречающихся на территории Англии. Среди фразеологизмов в нашем исследовании это 118 фразеологизмов. Они указаны в Приложении А в таблице и поделены на группы, соответственно группа 1 и группа 2.
Ко второй группе относятся 14 фразеологизмов. Это экзотические животные.
Проанализируем способы перевода в данных группах.
Группа 1: в ней преобладает описательный перевод – 53 случая, на втором месте – дословный перевод – 31 случай, далее аналоговый перевод – 19 случаев, стилистические, морфологические и синтаксические трансформации – 8 случаев, замена – 4, добавление – 3 и...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу