«ПРАВОВОЙ И ОБЩЕСТВЕННЫЙ СТАТУС СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА (на материале последовательного перевода деловых переговоров)»
курсовые работы, Английский язык Объем работы: Год сдачи: 2015 Стоимость: 30 бел рублей (968 рф рублей, 15 долларов) Просмотров: 308 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ПРАВОВОЙ И ОБЩЕСТВЕННЫЙ СТАТУС СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА………………………………………………………………….5
1.1.Сущность профессиональной этики переводчика…………………………..5
1.2.Нормы профессионального поведения переводчика………………..……10
ГЛАВА 2. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ………………………………………………………………….19
2.1. Устный перевод и его виды…………………………………………….......19
2.2. Особенности последовательного перевода………………………………..28
2.3. Правовой и общественный статус современного переводчика (на примере последовательного перевода деловых переговоров(каких?)… ………………33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….…………....39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..41
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ПРАВОВОЙ И ОБЩЕСТВЕННЫЙ СТАТУС СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА………………………………………………………………….5
1.1.Сущность профессиональной этики переводчика…………………………..5
1.2.Нормы профессионального поведения переводчика………………..……10
ГЛАВА 2. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ………………………………………………………………….19
2.1. Устный перевод и его виды…………………………………………….......19
2.2. Особенности последовательного перевода………………………………..28
2.3. Правовой и общественный статус современного переводчика (на примере последовательного перевода деловых переговоров(каких?)… ………………33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….…………....39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..41
ВВЕДЕНИЕ
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человека неуклонно растет. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.
Постоянно растет значение переводческой деятельности, и как следствие возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась преимущественно в связи с художественным переводом, то сегодня с непрерывным развитием международных отношений все более важное место занимает устный перевод. Данная работа посвящена устному переводу.
Предмет исследования - виды, правила, особенности и трудности устного перевода, с акцентом на способы преодоления проблемных моментов переводческой деятельности.
Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть все виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) проанализировать все аспекты, проблемы и трудности устного перевода; 4) рассмотреть особенности видов устного перевода; 5) составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.
В качестве объекта исследования выбран устный перевод. Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод . В современном мире развития международных отношений, межкультурного взаимодействия, обмена опытом в научно-технической и многих других сферах, потребность в...
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человека неуклонно растет. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.
Постоянно растет значение переводческой деятельности, и как следствие возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась преимущественно в связи с художественным переводом, то сегодня с непрерывным развитием международных отношений все более важное место занимает устный перевод. Данная работа посвящена устному переводу.
Предмет исследования - виды, правила, особенности и трудности устного перевода, с акцентом на способы преодоления проблемных моментов переводческой деятельности.
Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть все виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) проанализировать все аспекты, проблемы и трудности устного перевода; 4) рассмотреть особенности видов устного перевода; 5) составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.
В качестве объекта исследования выбран устный перевод. Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод . В современном мире развития международных отношений, межкультурного взаимодействия, обмена опытом в научно-технической и многих других сферах, потребность в...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование, которое было проведено в данной курсовой работе, ставило целью изучение видов и особенностей устного перевода как вида переводческой деятельности, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе изученных данных можно сформулировать следующие выводы.
1. При переводе научно-популярных выступлений переводчик сталкивается с различного рода трудностями на семантическом, лексическом и стилистическом уровнях. Помимо этого, ему необходимо хорошо разбираться во многих областях науки, обладать обширными фоновыми знаниями и разумно пользоваться источниками информации. Основная задача переводчика - использовать все знания теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. А, как известно, адекватность перевода - именно то, к чему и должен стремиться переводчик.
2. Устным переводом переводчик занимается при непосредственном общении людей, говорящих на разных языках. Это может иметь место в ходе устной беседы между представителями вооруженных сил различных государств, на международных конференциях или симпозиумах, когда осуществляется перевод выступлений ораторов, при обращении к иноязычной аудитории через средства массовой коммуникации.
3. Главное в работе переводчика при переводе без записей -- точно запомнить весь смысл отрывка высказывания и быстро без всяких подручных средств создать транслит. Быстрота реакции при этом виде устного перевода так же необходима, как и при синхронном переводе. Основное внимание переводчик направляет на понимание оригинала и удержание его в памяти на ограниченный срок.
4. Общественный и правой статус переводчика состоит в соблюдении должностной инструкции, кодекса Союза переводчиков и защиты интересов своей организации. Переводчик не может оставаться равнодушным и не выражать свое...
Исследование, которое было проведено в данной курсовой работе, ставило целью изучение видов и особенностей устного перевода как вида переводческой деятельности, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе изученных данных можно сформулировать следующие выводы.
1. При переводе научно-популярных выступлений переводчик сталкивается с различного рода трудностями на семантическом, лексическом и стилистическом уровнях. Помимо этого, ему необходимо хорошо разбираться во многих областях науки, обладать обширными фоновыми знаниями и разумно пользоваться источниками информации. Основная задача переводчика - использовать все знания теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. А, как известно, адекватность перевода - именно то, к чему и должен стремиться переводчик.
2. Устным переводом переводчик занимается при непосредственном общении людей, говорящих на разных языках. Это может иметь место в ходе устной беседы между представителями вооруженных сил различных государств, на международных конференциях или симпозиумах, когда осуществляется перевод выступлений ораторов, при обращении к иноязычной аудитории через средства массовой коммуникации.
3. Главное в работе переводчика при переводе без записей -- точно запомнить весь смысл отрывка высказывания и быстро без всяких подручных средств создать транслит. Быстрота реакции при этом виде устного перевода так же необходима, как и при синхронном переводе. Основное внимание переводчик направляет на понимание оригинала и удержание его в памяти на ограниченный срок.
4. Общественный и правой статус переводчика состоит в соблюдении должностной инструкции, кодекса Союза переводчиков и защиты интересов своей организации. Переводчик не может оставаться равнодушным и не выражать свое...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.