*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Функционально-стилистический аспект перевода на русский язык франкоязычного экономического дискурса

дипломные работы, Лингвистика

Объем работы:

Год сдачи: 2015

Стоимость: 53 бел рублей (1710 рф рублей, 26.5 долларов)

Просмотров: 410

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ

Реферат 3
Введение 4
Глава 1 Экономическая терминология как составляющая лексической системы языка 8
1.1 Экономический дискурс. Функционально-семантические аспекты экономической терминологии 8
1.2 Функционально-стилистические аспекты экономической терминологии 14
1.3 Функционально-стилистический аспект употребления метафор во франкоязычном экономическом дискурсе 20
Глава 2 Проблема передачи функционально-стилистического аспекта метафор франкоязычного экономического дискурса на русский язык 26
2.1 Основные трудности перевода французских экономических метафор 26
2.2 Стратегический характер достижения адекватности при переводе франкоязычных метафор в экономическом дискурсе 37
Заключение 48
Список использованных источников 51
Список использованных Интернет-ресурсов 55
Приложение А. Предложения, содержащие экономические метафоры, и их перевод на русский язык 56
Приложение Б. Способы перевода экономических метафор 65
ВВЕДЕНИЕ

Настоящая дипломная работа представляет собой исследование, посвященное изучению и анализу функционально-стилистического аспекта перевода на русский язык франкоязычного экономического дискурса.
Известно, что в сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, производственно-техническими и другими знаниями термин является важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации», что объясняется самим характером его информационной функции как переносчика специальных знаний.
Применение терминов представителями одной и той же сферы деятельности обусловливает степень эффективности профессионального общения, а, следовательно, и качественный результат совместного труда. Термины, а именно их совокупности, созданные на базе понятий, лексико-семантических отношений, а также их словообразовательном и грамматическом уровнях, представляют собой существенную часть общего языка и являются неотделимыми от него.
Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании и теории перевода. Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц.
Практически все лингвисты согласны с тем, что абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка. Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе экономических текстов ограничена прежде всего различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель настоящей дипломной работы заключалась в выявлении функционально-семантических и стилистических особенностей экономической терминологии французского языка, а также особенностей ее перевода на русский язык. Прежде всего, был проведен анализ трудов ведущих отечественных и зарубежных лингвистов посвященных данной проблеме. С учетом существующего в современной науке расхождения мнений по данной проблеме, в настоящей работе дан обзор наиболее распространенных точек зрения принадлежащих наиболее значимым ученым. Изучив в полной мере теоретическую базу и применив указанные во введении методы исследования, мы решили ряд задач, сформулированных во введении. По результатам исследования можно сделать следующие выводы.
Терминология относится к специальной лексике, составляет ее значительную часть и требует для своего изучения особого подхода. Термины каждой отрасли знания формируют свою особую терминологию и значение каждого термина раскрывается полностью лишь в системе последней.
Термины возникают и функционируют не в языке в целом, а внутри отдельных подъязыков, т.е. тематически ограниченных наборов специальных и общеязыковых средств, необходимых для общения в определенной сфере человеческой деятельности, но, тем не менее, функционируют они именно как лексические единицы. В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, производственно-техническими и другими знаниями термин является важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации.
В рамках данной дипломной работы под термином понималось специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Термин – это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин – это основной понятийный элемент языка для специальных целей.
Сферой реализации экономической терминологии в языке являются тексты экономического дискурса, который, в...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу