Особенности языка электронных сообщений.
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 42 стр. Год сдачи: 2015 Стоимость: 20 бел рублей (645 рф рублей, 10 долларов) Просмотров: 327 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
ПЕРЕВОД 3
ГЛОССАРИЙ 13
ВВЕДЕНИЕ 16
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 33
ПРИЛОЖЕНИЕ А 34
ПЕРЕВОД 3
ГЛОССАРИЙ 13
ВВЕДЕНИЕ 16
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 33
ПРИЛОЖЕНИЕ А 34
ПЕРЕВОД
Конвенция Организации Объединенных Наций
о договорах международной купли-продажи товаров
ПРЕАМБУЛА
Государства – участники настоящей Конвенции,
принимая во внимание общие цели резолюций, принятых шестой специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, об установлении нового международного экономического порядка,
считая, что развитие международной торговли на основе равенства и взаимной выгоды является важным элементом в деле содействия развитию дружественных отношений между государствами,
полагая, что принятие единообразных норм, регулирующих договоры международной купли-продажи товаров и учитывающих различные общест-венные, экономические и правовые сис...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассматривая перевод правовых документов как разновидности специ-ального перевода, мы пришли к выводу, что для успешного перевода юридических текстов и текстов правовых документов в частности недостаточно совершенных знаний терминологии присущей данного рода тексам, необходима также осведомленность в самой сфере применения юридических текстов, что позволит переводчику наиболее точно подобрать эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину.
На примере юридического перевода можно совершенно точно утвер-ждать, что необходимо еще и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
Лингвистическая эквивалентность ...
Рассматривая перевод правовых документов как разновидности специ-ального перевода, мы пришли к выводу, что для успешного перевода юридических текстов и текстов правовых документов в частности недостаточно совершенных знаний терминологии присущей данного рода тексам, необходима также осведомленность в самой сфере применения юридических текстов, что позволит переводчику наиболее точно подобрать эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину.
На примере юридического перевода можно совершенно точно утвер-ждать, что необходимо еще и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
Лингвистическая эквивалентность ...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.