Сравнительно-сопоставительный анализ перевода топонимов в трилогии «Властелин колец»
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 65 стр. Год сдачи: 2015 Стоимость: 50 бел рублей (1613 рф рублей, 25 долларов) Просмотров: 429 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение……………………………………………………………………………...4
1. Безэквивалентные лексические единицы в современном переводоведении….6
1.1 Понятие «эквивалентность»……………..……………………………….6
1.2Способы классификации безэквивалентной лексики………………...10
2 Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы…………………………….22
2.1 Имена собственные. Ономастическое пространство………………...22
2.2. Топонимика и топонимия. Топонимы в переводе………………..…...31
3. Анализ перевода топонимов в трилогии Дж.Р.Р.Толкиена «Властелин колец»
3.1 О писателе и произведении………………..……………………………41
3.2 Переводы топонимов.…………………………………………………...45
Заключение………………………………………………………………………….58
Список использованных источников……………………………………………...60
Приложение А………………………………………………………………………63
1. Безэквивалентные лексические единицы в современном переводоведении….6
1.1 Понятие «эквивалентность»……………..……………………………….6
1.2Способы классификации безэквивалентной лексики………………...10
2 Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы…………………………….22
2.1 Имена собственные. Ономастическое пространство………………...22
2.2. Топонимика и топонимия. Топонимы в переводе………………..…...31
3. Анализ перевода топонимов в трилогии Дж.Р.Р.Толкиена «Властелин колец»
3.1 О писателе и произведении………………..……………………………41
3.2 Переводы топонимов.…………………………………………………...45
Заключение………………………………………………………………………….58
Список использованных источников……………………………………………...60
Приложение А………………………………………………………………………63
В последнее время все большее внимание уделяется таким направлениям в современной науке, как лингвокультурология, лингвострановедение. Большое количество работ, так или иначе затрагивающих проблему «язык и культура» свидетельствует об актуальности изучения явлений языка в их соотнесенности с его кумулятивной, культуроносной функцией. Это предполагает выявление национально-культурной специфики языковых единиц и прежде всего слова как комплексной единицы языка и культуры. Среди национально окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная лексика. Язык – это специфическая система, отражающая культурное, ментальное и психолингвистическое пространство нации, поэтому неудивительно, что в каждом языке существуют «непереводимые» понятия. Особенно ярко специфика языковой картины инокультурного коммуникантa проявляется при употреблении безэквивалентной лексики.
Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, М.Г. Комлев, А.Е. Супрунов, В.П. Берков, Т.Д. Томахин, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, А.О. Иванов, Л.И. Хайнце.
Взглянув на карту мира в атласе, списки государств, регионов и населенных пунктов нашей планеты, можно с уверенностью сказать, что все географические названия, которые в лингвистике и ономастике определяются как топонимы, уже давно изучены и переведены на подавляющее большинство языков мира. Чего не скажешь о топонимах выдуманных пространств и миров в книгах, фильмах и других жанрах искусства, способных создавать свои собственные миры, которые, не смотря на все свои кардинальные отличия от нашего, чаще всего являются аллюзией именно на него. Одним из самых первых создателей подобных миров стал писатель Джон Рональд Руэл Толкиен. В своей эпопее «Властелин колец» он смог создать мир со своими странами, расами и даже языками.
Часть топонимов, внедренных Толкиеном в его мир, так же были созданы на уже подготовленных им языках. Толкиен...
Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, М.Г. Комлев, А.Е. Супрунов, В.П. Берков, Т.Д. Томахин, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, А.О. Иванов, Л.И. Хайнце.
Взглянув на карту мира в атласе, списки государств, регионов и населенных пунктов нашей планеты, можно с уверенностью сказать, что все географические названия, которые в лингвистике и ономастике определяются как топонимы, уже давно изучены и переведены на подавляющее большинство языков мира. Чего не скажешь о топонимах выдуманных пространств и миров в книгах, фильмах и других жанрах искусства, способных создавать свои собственные миры, которые, не смотря на все свои кардинальные отличия от нашего, чаще всего являются аллюзией именно на него. Одним из самых первых создателей подобных миров стал писатель Джон Рональд Руэл Толкиен. В своей эпопее «Властелин колец» он смог создать мир со своими странами, расами и даже языками.
Часть топонимов, внедренных Толкиеном в его мир, так же были созданы на уже подготовленных им языках. Толкиен...
Данное исследование посвящено проблеме перевода топонимов.
Мы установили, что в современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия «эквивалент». Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. В.Н. Комиссаров также считает, что «эквивалентность» перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. По мнению Комиссарова, эквивалент это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста.
Далее, нами было установлено, что термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному. В своём исследовании мы исходим из понимания безэквивалентной лексики, предложенного А.О. Ивановым. Под такой лексикой исследователь понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. С. Влахов и С. Флорин указывают на главный отличительный признак между статусом реалии и безэквивалентой лексики: если данное слово – реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков.
Мы проработали и изучили теоретический материал о топонимах, вывели и рассмотрели две главных концепции ученых, анализ которых дал нам полное представление о природе и свойствах и типологии топонимов и пришли к следующим выводам.
Ономастика дает самое полное представление о топонимах как таковых, а так же таких немаловажных понятиях как топонимика, топонимия и топонимическое пространство, которые тесно связаны с предметом нашего исследования. Ни география, ни...
Мы установили, что в современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия «эквивалент». Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. В.Н. Комиссаров также считает, что «эквивалентность» перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. По мнению Комиссарова, эквивалент это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста.
Далее, нами было установлено, что термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному. В своём исследовании мы исходим из понимания безэквивалентной лексики, предложенного А.О. Ивановым. Под такой лексикой исследователь понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. С. Влахов и С. Флорин указывают на главный отличительный признак между статусом реалии и безэквивалентой лексики: если данное слово – реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков.
Мы проработали и изучили теоретический материал о топонимах, вывели и рассмотрели две главных концепции ученых, анализ которых дал нам полное представление о природе и свойствах и типологии топонимов и пришли к следующим выводам.
Ономастика дает самое полное представление о топонимах как таковых, а так же таких немаловажных понятиях как топонимика, топонимия и топонимическое пространство, которые тесно связаны с предметом нашего исследования. Ни география, ни...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.