Синтаксические трансформации при переводе романа А.Моравиа "Равнодушные" на русский язык с итальянского
курсовые работы, Филология Объем работы: Год сдачи: 2015 Стоимость: 25 бел рублей (806 рф рублей, 12.5 долларов) Просмотров: 270 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций…...6
1.1 Понятие переводческой трансформации…………………………………..6
1.3. Синтаксические трансформации при переводе…………………………..9
Глава 2. Синтаксические трансформации при¬ переводе романа А.Моравиа "Равнодушные"¬ на русский язык с итальянского……………………………...15
2.1. Роман А.Моравиа "Равнодушные"………………………………………15¬
2.2. Анализ синтаксических трансформаций при¬ переводе романа А.Моравиа "Равнодушные"¬ на русский язык с итальянского……………………………..17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….27СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….29
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций…...6
1.1 Понятие переводческой трансформации…………………………………..6
1.3. Синтаксические трансформации при переводе…………………………..9
Глава 2. Синтаксические трансформации при¬ переводе романа А.Моравиа "Равнодушные"¬ на русский язык с итальянского……………………………...15
2.1. Роман А.Моравиа "Равнодушные"………………………………………15¬
2.2. Анализ синтаксических трансформаций при¬ переводе романа А.Моравиа "Равнодушные"¬ на русский язык с итальянского……………………………..17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….27СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….29
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Перевод художественного текста рассматривают как особую форму функционирования языковой системы, сущность которой связана с созданием коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к уже имеющемуся оригиналу, что предполагает по возможности передачу полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексным подходом обеспечивается эффективность при переводе с одного языка на другой, учитывающим и культурологический, и лингвистический, и философский, и исторический, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, которая связана неразрывно с языком и предполагает внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает погрузиться в мир культуры определённого народа, взглянуть глазами представителя той или иной культуры на духовные ценности, что часто становится неотъемлемой частью духовного воспитания, стимулируя развитие наций и индивидов. В то же время, совершая переход из одного культурного пласта в другой, «культурные архетипы» указывают на динамическое, поступательное развитие самой культуры[12, c. 98]. При этом переводчик, так же, как и автор, является определенной личностью с определенной степенью эмоциональности и образности мышления, с определенным мироощущением, стремящейся понять культурный фон языка оригинала, реализовав свой индивидуальный способ, при помощи которого передаётся замысел автора произведения.
К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «адекватность перевода» и «эквивалентность». Несмотря на то, что данные переводческие термины неоднократно освещались в специальной литературе, в трудах известных отечественных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики (Бархударов Л.С., В.Н. Комиссаров, Крупнов В.Н.), в целом, невозможно найти четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность считается нормативной категорией, мерой качества перевода, которой обуславливается передача...
Актуальность темы. Перевод художественного текста рассматривают как особую форму функционирования языковой системы, сущность которой связана с созданием коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к уже имеющемуся оригиналу, что предполагает по возможности передачу полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексным подходом обеспечивается эффективность при переводе с одного языка на другой, учитывающим и культурологический, и лингвистический, и философский, и исторический, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, которая связана неразрывно с языком и предполагает внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает погрузиться в мир культуры определённого народа, взглянуть глазами представителя той или иной культуры на духовные ценности, что часто становится неотъемлемой частью духовного воспитания, стимулируя развитие наций и индивидов. В то же время, совершая переход из одного культурного пласта в другой, «культурные архетипы» указывают на динамическое, поступательное развитие самой культуры[12, c. 98]. При этом переводчик, так же, как и автор, является определенной личностью с определенной степенью эмоциональности и образности мышления, с определенным мироощущением, стремящейся понять культурный фон языка оригинала, реализовав свой индивидуальный способ, при помощи которого передаётся замысел автора произведения.
К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «адекватность перевода» и «эквивалентность». Несмотря на то, что данные переводческие термины неоднократно освещались в специальной литературе, в трудах известных отечественных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики (Бархударов Л.С., В.Н. Комиссаров, Крупнов В.Н.), в целом, невозможно найти четкого разграничения данных концептуальных понятий, из которых именно адекватность считается нормативной категорией, мерой качества перевода, которой обуславливается передача...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщая результаты проведенного исследования, решив поставленные задачи и выдвигаемую цель, сформулируем некоторые выводы, которые нашли свое отражение в работе:
В.Н. Комиссаров определял художественный перевод как вид переводческой деятельности, основная задача которого предполагает создать на языке перевода аналогичное произведение, которое будет способно оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такого рода тексты, можно охарактеризовать внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также уяснить, какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода, что особенно ценится, когда переводят художественный текст.
В данной выпускной квалификационной работе было уделено внимание сущности перевода, в особенности художественного, и детально изучены переводческие трансформации.
Трансформации составляют неотъемлемую часть и служат главным инструментом, с помочью которых достигается адекватный и эквивалентный перевод. Художественный перевод – довольно сложный и серьезный процесс, в котором в ход пускаются всевозможные переводческие трансформации, а именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Из них наиболее важными можно назвать лексические и синтаксические трансформации, которым мы и уделили большое внимание, выполняя данную работу.
Синтаксические уподобления (дословный перевод) представляют собой тип «нулевой» трансформации, что отмечается в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках отмечаются параллельные синтаксические структуры.
Также можно назвать такие переводческие трансформации, как: членение, перестановки, добавления и опущения.
Стоит указать, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются...
Обобщая результаты проведенного исследования, решив поставленные задачи и выдвигаемую цель, сформулируем некоторые выводы, которые нашли свое отражение в работе:
В.Н. Комиссаров определял художественный перевод как вид переводческой деятельности, основная задача которого предполагает создать на языке перевода аналогичное произведение, которое будет способно оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такого рода тексты, можно охарактеризовать внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также уяснить, какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода, что особенно ценится, когда переводят художественный текст.
В данной выпускной квалификационной работе было уделено внимание сущности перевода, в особенности художественного, и детально изучены переводческие трансформации.
Трансформации составляют неотъемлемую часть и служат главным инструментом, с помочью которых достигается адекватный и эквивалентный перевод. Художественный перевод – довольно сложный и серьезный процесс, в котором в ход пускаются всевозможные переводческие трансформации, а именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Из них наиболее важными можно назвать лексические и синтаксические трансформации, которым мы и уделили большое внимание, выполняя данную работу.
Синтаксические уподобления (дословный перевод) представляют собой тип «нулевой» трансформации, что отмечается в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках отмечаются параллельные синтаксические структуры.
Также можно назвать такие переводческие трансформации, как: членение, перестановки, добавления и опущения.
Стоит указать, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.