*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Проблема перевода названий произведений изобразительного искусства на английский язык

курсовые работы, Лингвистика

Объем работы: 41 стр.

Год сдачи: 2016

Стоимость: 25 бел рублей (806 рф рублей, 12.5 долларов)

Просмотров: 502

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................2
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ФУНКЦИИ НАЗВАНИЙ....................................4
1.1 Важность названий...........................................................................4
1.2 Названия в переводе как отражение сущности объекта.................7
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КАК ОДНА ИЗ САМЫХ СЛОЖНЫХ ОБЛАСТЕЙ ПЕРЕВОДА.........................................................10
2.1 Способы перевода названий............................................................10
2.2 Стилистические особенности лексики в названиях картин............12
2.3 Артикли и предлоги при переводе названий произведений изобразительного искусства..........................................................................19
2.4 Реалии и безэквивалентная лексика переводе названий произведений изобразительного искусства...................................................31
2.5 Анализ перевода названий произведений изобразительного искусства..........................................................................................................35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.......................................40
ВВЕДЕНИЕ

Искусствоведческий дискурс представляет собой языковое пространство, с помощью которого миллионы людей познают культурное многообразие окружающего мира. Лингвистический анализ компонентов и характеристик искусствоведческого дискурса позволяет приблизиться к пониманию того, как с его помощью конструируется образ национальной культуры, к каким ценностным категориям этот образ отсылает и как эволюционирует.
Заглавие является единицей текстового порядка, так как именно предложение (высказывание, фраза) считается предельной коммуникативной единицей текста. Учитывая эти данные, мы можем предположить, что заглавие относится к тексту малого формата.
Актуальность работы определяется интересом к переводу названий изобразительного искусства на русский язык, проявляемым в равной степени как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также широкой читательской аудиторией.
Объектом исследования является сущность и особенности названий, а предметом – англоязычные названия произведений изобразительного искусства.
Целью исследования является изучение особенностей перевода названий изобразительного искусства на русский язык.
Указанная цель нашего исследования предполагает решение следующих задач:
- изучить важность названий в целом;
- выявить особенности перевода названий как отражение сущности объекта;
- рассмотреть особенности перевода названий;
- раскрыть стилистические особенности лексики в названиях картин;
- проследить использование артиклей, реалий и безэквивалентной лексики в названиях картин;
- проанализировать перевода названий произведений изобразительного искусства.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при подготовке спецкурсов, спецсеминаров, положены в основу лекций по теории перевода.
В процессе теоретического изучения и проведения работы применялись следующие методы исследования: теоретический: анализ литературы по различным вопросам сущности, перевода названий...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования нами были сделаны следующие выводы:
1 Вопрос о статусе названия по отношению к тексту в настоящее время не имеет единого ответа и поэтому остается открытым. Некоторые исследователи считают, что заголовок является неотъемлемой частью текста, имеющей устойчивую связь с основным содержанием текста.
2 При переводе названий используются такие способы как транскрипция и транслитерация, калькирование, полукалька, дословный и описательный переводы. Также могут применяться различные переводческие трансформации.
3 Заглавие относится к тексту малого формата. Малоформатный текст – есть текст обозримый и наблюдаемый в самых мелких деталях, обладающий такими важными характеристиками, как отдельность, интертекстуальность, прагматическая функциональность особого рода, формальная и семантическая самодостаточность, тематическая определенность и завершенность.
4 Особенность языковой нормы, действующей в малоформатных текстах, состоит в том, что она включает в себя не только варьирование разнообразных средств различных языковых уровней.
5 Воздействие на адресата обеспечивается определенным набором языковых особенностей и экстралингвистических средств, которые используются в том или ином типе текста.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу