Метеонимы в составе русской и английской фразеологии: структурные особенности и специфика перевода.
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 37 стр. Год сдачи: 2016 Стоимость: 25 бел рублей (806 рф рублей, 12.5 долларов) Просмотров: 707 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................................2
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ..................4
1.1 Определение и сущность фразеологизмов..................................4
1.2.Лингвистическая проблема классификации фразеологизмов....6
1.3 Структурные особенности фразеологизмов-метеонимов.........17
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-МЕТЕОНИМОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ..................................................24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ...................................34
ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................................2
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ..................4
1.1 Определение и сущность фразеологизмов..................................4
1.2.Лингвистическая проблема классификации фразеологизмов....6
1.3 Структурные особенности фразеологизмов-метеонимов.........17
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-МЕТЕОНИМОМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ..................................................24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ...................................34
ВВЕДЕНИЕ
Предмет нашего исследования - английские фразеологизмы с компонентами метеонимами «rain», «fog», «snow», принадлежащие группе агрегатных состояний воды. Под термином «метеонимы» (от греч. «метео» - первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову «метеорологический» и лат. «номен» - наименование) нами подразумеваются лексемы, обозначающие изменения основных параметров погоды.
В Великобритании тема погоды является одной из самых широко обсуждаемых. Дождь, туман, лёгкий пролетающий снег и солнце стремительно сменяют друг друга. У англичан выработалась привычка брать с собой зонты, выходя из дому, и часто смотреть на небо. Нами рассматриваются фразеологические единицы всех трёх агрегатных состояний воды: жидкого (дождь), газообразного (туман) и твёрдого (снег). Большое количество данных фразеологизмов обусловлено, в первую очередь, экстралингвистическими факторами.
Актуальность работы определяется интересом к фразеологизмам с компонентом-метеонимом, проявляемым в равной степени как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также широкой читательской аудиторией.
Объектом исследования являются английская и русская фразеология, а предметом – фразеологизмы с компонентом метеонимом.
Целью исследования является изучение специфики и способов перевода фразеологизмов-метеонимов.
Указанная цель нашего исследования предполагает решение следующих задач:
- изучить понятие и определение фразеологизма;
- выявить особенности фразеологизмов с компонентом метеонимом;
- рассмотреть особенности перевода фразеологизмов с компонентом метеонимом;
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при подготовке спецкурсов, спецсеминаров, положены в основу лекций по фразеологии и лексикологии.
процессе теоретического изучения и проведения работы применялись следующие методы исследования: теоретический: анализ литературы по различным вопросам сущности, перевода английских...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена лингвистом Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов переработал классификацию Ш. Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».
Под метеонимами (от греч. «метео» - первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову «метеорологический» и лат. «номен» - название, наименование) мы понимаем имена существительные, которые обозначают разнообразные состояния природы, такие, как изменение погоды (осадки, ветер, температура и так далее) и стихийные явления (огонь, вода, пар и т. п.).
Таким образом, мы рассмотрели структурные модели фразеологизмов с компонентами метеонимами в русском языке различных семантико-грамматических классов. В ходе анализа выявлено, что наиболее продуктивной синтаксической моделью данных фразеологических единиц является модель словосочетания. Количество компонентов, составляющих фразеологизм, может быть различным: от 2 до 6. Наиболее распространен двухтрехкомпонентный тип моделей.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена лингвистом Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов переработал классификацию Ш. Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».
Под метеонимами (от греч. «метео» - первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову «метеорологический» и лат. «номен» - название, наименование) мы понимаем имена существительные, которые обозначают разнообразные состояния природы, такие, как изменение погоды (осадки, ветер, температура и так далее) и стихийные явления (огонь, вода, пар и т. п.).
Таким образом, мы рассмотрели структурные модели фразеологизмов с компонентами метеонимами в русском языке различных семантико-грамматических классов. В ходе анализа выявлено, что наиболее продуктивной синтаксической моделью данных фразеологических единиц является модель словосочетания. Количество компонентов, составляющих фразеологизм, может быть различным: от 2 до 6. Наиболее распространен двухтрехкомпонентный тип моделей.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.