Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в русскоязычных текстах по туризму
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 64 стр. Год сдачи: 2016 Стоимость: 55 бел рублей (1774 рф рублей, 27.5 долларов) Просмотров: 663 | Не подходит работа? |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Раздел 1. Основные теоретические вопросы, связанные с процессом заимствования 5
1.1. Определение понятия «заимствование» 5
1.2. Экстра- и интралингвистические причины заимствования 15
Выводы по Разделу 1 21
Раздел 2. Критерии построения классификаций заимствованных единиц 21
2.1. Время, источник и сфера употребления как главные основания классификаций заимствованных единиц 21
2.2. Классификации заимствованных единиц по характеру заимствуемого материала 25
2.3. Классификации заимствованных единиц по характеру и степени ассимиляции 28
Выводы по Разделу 2 33
Раздел 3. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном русском языке 34
3.1. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русских текстах по туризму 34
3.1.1. Собственно семантическая ассимиляция английских заимствований 34
3.1.2. Развитие синтагматических отношений у английских заимствований 39
3.1.3. Становление парадигматических связей у английских заимствований 42
3.1.4. Стилистическая ассимиляция английских заимствований 45
3.1.5. Словообразовательная ассимиляция английских заимствований 48
3.2. Место и роль англоязычных вкраплений в русских текстах по туризму 52
Выводы по Разделу 3 56
Заключение 57
Список использованных источников 60
Введение 3
Раздел 1. Основные теоретические вопросы, связанные с процессом заимствования 5
1.1. Определение понятия «заимствование» 5
1.2. Экстра- и интралингвистические причины заимствования 15
Выводы по Разделу 1 21
Раздел 2. Критерии построения классификаций заимствованных единиц 21
2.1. Время, источник и сфера употребления как главные основания классификаций заимствованных единиц 21
2.2. Классификации заимствованных единиц по характеру заимствуемого материала 25
2.3. Классификации заимствованных единиц по характеру и степени ассимиляции 28
Выводы по Разделу 2 33
Раздел 3. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном русском языке 34
3.1. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русских текстах по туризму 34
3.1.1. Собственно семантическая ассимиляция английских заимствований 34
3.1.2. Развитие синтагматических отношений у английских заимствований 39
3.1.3. Становление парадигматических связей у английских заимствований 42
3.1.4. Стилистическая ассимиляция английских заимствований 45
3.1.5. Словообразовательная ассимиляция английских заимствований 48
3.2. Место и роль англоязычных вкраплений в русских текстах по туризму 52
Выводы по Разделу 3 56
Заключение 57
Список использованных источников 60
Введение
От работников гостиничной индустрии, от людей, которые оказывают услуги перевозчиков, а также от тур агентов и от ответственных за безопасность путешествия, как правило, требуется знание иностранного - в большинстве случаев, английского - языка. С другой стороны, и лицам, выезжающим за рубеж на отдых, в служебные командировки, в религиозные паломничества или на спортивные соревнования, практически не обойтись без знания иностранного желательно, английского - языка. Всё это способствует активному проникновению слов из английского языка в другие языки, в том числе и в русский язык. В современном мире тенденция к использованию английского языка для международного общения особенно очевидна в сфере туризма, ведь туризм является одной из ведущих и наиболее динамично развивающихся отраслей мировой экономики [26, с. 7].
Одним из главных вопросов, связанных с заимствованиями, который ставился не только учеными, но и ведущими общественными деятелями еще в XVIII-XIX вв., является вопрос чистоты языка, то есть необходимости или целесообразности заимствования. Постановка этой проблемы была своеобразной реакцией на поток заимствований, начавшийся еще в эпоху Петра I и который практически не снижал своей интенсивности к концу XIX в.. С научной точки зрения вопрос чистоты языка начинают изучать только на рубеже ХIХ - ХХ вв., И эта проблема фигурирует во всех трудах указанного периода (Р.Ф. Брандт, Е.Ф. Карский, А.И. Соболевский, М. Фасмер). [27]
Именно этими факторами обусловлена актуальность настоящей дипломной работы, которая посвящена английским заимствованиям в русскоязычных текстах по туризму.
Объектом исследования является лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований.
Предметом исследования являются русскоязычные тексты на туристическую тему.
Целью дипломной работы является изучение процесса лексико-семантической ассимиляции на материале русскоязычных текстов по туризму.
Задачами нашего исследования является:
1) исследование...
Заключение
Общая теория заимствования начинает формироваться в конце XIX в. На заимствования как на существенный фактор функционирования различных языковых явлений одними из первых обращают внимание младограмматики. Уже в ранних работах представителей этого направления определяется место заимствований в сложной картине социально-экономических, политических, культурно-исторических и языковых контактов между народами (Г. Пауль, Г. Шухардт).
Исследование заимствований в начале ХХ в. имеет преимущественно генетико-хронологический характер: устанавливается речь-источник, время, условия и причины заимствования (И. Огиенко, Н.А. Смирнов, В. Христиани). Постепенно ученые переходят от исследования разрозненных фактов к изучению теоретических вопросов: определение терминологии, установления типов иноязычной лексики и особенностей ее усвоения в языке-реципиенте. Первые классификации базируются преимущественно на характере ассимиляции заимствований: предложенное А. Шлейхером разделение на Fremdwdrter (иноязычные слова) и Lehnwdrter (заимствования) было также поддержано отечественными лингвистами (Я.К. Грот, А.А. Реформатский) и закрепилось в традиционном языкознании. Не остается без внимания ученых и вопрос экстра и интралингвальних причин заимствования (И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.М. Жирмунский, А. Мейе, Э. Рихтер и др.).
Значительно расширяется круг проблем исследования заимствований в ХХ в.: интересы ученых этого периода сосредоточены в основном на изучении языковых контактов и билингвизма (В. Вайнрайх, А. Мартын, Л.В. Щерба), однако заимствования рассматриваются и в русле проблем социолингвистики (вторая половина ХХ в.), изучаются механизмы адаптации иноязычных единиц в системе языка-реципиента. Начиная с середины ХХ в., ученые более детально рассматривают проблемы адаптации заимствований не только с позиций фонетического и морфологического приспособления к нормам языка-реципиента, но и с учетом их семантического усвоения, словообразовательной и функциональной...
Общая теория заимствования начинает формироваться в конце XIX в. На заимствования как на существенный фактор функционирования различных языковых явлений одними из первых обращают внимание младограмматики. Уже в ранних работах представителей этого направления определяется место заимствований в сложной картине социально-экономических, политических, культурно-исторических и языковых контактов между народами (Г. Пауль, Г. Шухардт).
Исследование заимствований в начале ХХ в. имеет преимущественно генетико-хронологический характер: устанавливается речь-источник, время, условия и причины заимствования (И. Огиенко, Н.А. Смирнов, В. Христиани). Постепенно ученые переходят от исследования разрозненных фактов к изучению теоретических вопросов: определение терминологии, установления типов иноязычной лексики и особенностей ее усвоения в языке-реципиенте. Первые классификации базируются преимущественно на характере ассимиляции заимствований: предложенное А. Шлейхером разделение на Fremdwdrter (иноязычные слова) и Lehnwdrter (заимствования) было также поддержано отечественными лингвистами (Я.К. Грот, А.А. Реформатский) и закрепилось в традиционном языкознании. Не остается без внимания ученых и вопрос экстра и интралингвальних причин заимствования (И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.М. Жирмунский, А. Мейе, Э. Рихтер и др.).
Значительно расширяется круг проблем исследования заимствований в ХХ в.: интересы ученых этого периода сосредоточены в основном на изучении языковых контактов и билингвизма (В. Вайнрайх, А. Мартын, Л.В. Щерба), однако заимствования рассматриваются и в русле проблем социолингвистики (вторая половина ХХ в.), изучаются механизмы адаптации иноязычных единиц в системе языка-реципиента. Начиная с середины ХХ в., ученые более детально рассматривают проблемы адаптации заимствований не только с позиций фонетического и морфологического приспособления к нормам языка-реципиента, но и с учетом их семантического усвоения, словообразовательной и функциональной...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.