*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Этнографические лакуны в художественном тексте и проблемы их перевода на русский язык

дипломные работы, Лингвистика

Объем работы: 55 стр.

Год сдачи: 2016

Стоимость: 52 бел рублей (1677 рф рублей, 26 долларов)

Просмотров: 307

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУНАРНОСТИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ 6
1.1 Определение категории «лакунарность» и понятия «лакуна», исследование аспектов их изучения 6
1.2 Межъязыковая лакунарность 8
1.2.1 Национально-культурный компонент лакун 9
1.2.2 Типология межъязыковых лакун 13
1.3 Внутриязыковая лакунарность 20
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2 ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 25
2.1 Способы элиминации лакун в переводе 25
2.2 Денотативные и коннотативные расхождения межъязыковых соответствий 31
Выводы по главе 2 33
ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ ЛАКУН (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭМИЛИ БРОНТЕ «ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ» И ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР») 34
3.1 Особенности перевода этнографических лакун в книге Эмили Бронте «Грозовой перевал» 35
3.2 Особенности перевода этнографических лакун в книге Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» 39
Выводы по главе 3 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 52
ВВЕДЕНИЕ


В лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью народа. Наличие в языке определенных единиц связано с практической необходимостью. Язык связан с душой народа, его мировоззрением, языковые структуры уже предполагают определенный образ мышления и свои принципы номинации. В. Гумбольдт говорил о существовании «внутренней формы» национального языка, что нашло свое выражение в гипотезе «лингвистической относительности» Э. Сепира и Б. Уорфа.
Проблема взаимовлияния языка - мышления - культуры оказывается в центре внимания таких современных лингвистических направлений, как лингвокультурология и лингвокогнитология. Объектом исследования данных дисциплин является феномен концепта как формы фиксации знаний о мире в некоторой культурно-исторической среде, который характеризуется взаимодействием языкового, коммуникативного, прагматического, психического и культурного аспектов. В центре внимания исследователей оказываются вопросы, связанные с рассмотрением особенностей взаимосвязи языкового знака и данного образа - концепта; с анализом языковых единиц, обеспечивающих доступ к концептуальному знанию, что, в частности, позволяет выявлять некоторые универсальные и идиоэтнические особенности языка. Целью такого анализа является изучение и описание культурного пространства того или иного лингвокультурного сообщества сквозь призму языка и культурного фона коммуникативного пространства. Более того, знание и понимание концептов и концептосферы некоторого лингвокультурного пространства позволяет лучше понять страну, культуру, быт, образ мыслей и, в конечном итоге, носителей изучаемого языка, быстрее и качественнее сориентироваться в выборе варианта перевода в процессе межкультурной коммуникации, а также расширяет наше знание о мире и понимание действительности. Однако именно различия в языке, мышлении культуре обусловливают и различия в понимании и вербализации концептов; особый интерес при этом представляет межъязыковая...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В результате проведенного изучения литературы по теме лакунарность нами были сделаны выводы:
1) лакунарность – это означаемое при отсутствии означающего в виде однословного наименования (нулевая лексема, лексический нуль); в аспекте семасиологии – нематериализованный фонетически и графически некоторый конструкт (концепт), набор семем, лишенный до поры до времени своего форматива; с оппозиций ономасиологии – идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове; в ракурсе системы языка – это естественная, незаполненная ниша в его лексическом ярусе, брешь, провал в семантическом пространстве языка (системная, потенциальная лакуна); с точки зрения теории коммуникации – отсутствие в языке по тем или иным причинам общеупотребительной лексемы для обозначения информации, обобщенно отражающей внеязыковую действительность, т.е. для наименования коммуникативно значимых понятий или предметов (коммуникативные лакуны), причины появления которых лежат за пределами самого языка и обусловлены влиянием экстралингвистических факторов – традициями, культурой, обычаями, историческими условиями;
2) культурологические лакуны обнаруживаются при анализе и фиксации несовпадений в культурах, которые отражаются, как правило, в языке носителей этой культуры в процессе коммуникации. Реципиент воспринимает инокультурный текст через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание культуры;
3) в настоящее время существует большое количество классификаций межъязыковых лакун, основанных на различных принципах: - по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), - по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), - по парадигматической характеристике (родовые и видовые);
4) лакуны второго типа – внутриязыковые – (менее изученные и описанные) обнаруживаются в одноязычной ситуации, когда в рассматриваемом языке отсутствует слово для обозначения реальной предметной ситуации, хотя потенциально оно...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу