*
*

X

Заказать работу

оценка заказа бесплатно

Особенности перевода с итальянского на русский произведений Эльзы Моранте "La Storia. История. Скандал, который длиться уже 10000 лет" и "Андалузская шаль и другие рассказы"

дипломные работы, Иностранные языки

Объем работы: 63 стр.

Год сдачи: 2016

Стоимость: 50 бел рублей (1613 рф рублей, 25 долларов)

Просмотров: 286

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение…………………………………………….……………………………..3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций…9
1.1 Понятие переводческой трансформации…………………………………….9
1.2.Основные виды переводческих трансформаций (приемов)………………12
1.3. Лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий»…………………………………………………………………….18
1.4.Грамматические трансформации при переводе…………………………21
1.5.. Синтаксические трансформации при переводе………………………….24
Вывод по главе 1…………………………………………………………………26
Глава 2. Реалистический роман в итальянской литературе середины ХХ века………………………………………………………………………………..28
2.1 Моранте, Эльза: творчество и признание…………………………….....28
2.2 Особенности творческой манеры Э. Моранте…………………………….32
2.3.Произведения Э.Моранте на русском языке………………………………34
Вывод по главе 2…………………………………………………………………35
Глава 3. Особенности перевода с итальянского на русский произведений Эльзы Моранте…………………………………………………………………..36
3.1 Специфика художественного перевода La Storia………………………….36
3.2.Переводческие трансформации в Андалузская шаль и другие рассказы…………………………………………………………………………..43
Вывод по главе 3…………………………………………………………………52
Заключение………………………………………………………………………54
Список литературы………………………………………………………………58
ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы. Перевод художественного текста рассматривают как особую форму функционирования языковой системы, сущность которой состоит в том, чтобы суметь создать коммуникативную эквивалентность нового текста по отношению к имеющемуся оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания переводимого материала. В данных случаях только комплексным подходом обеспечивается эффективность при переводе с одного языка на другой, учитывающим и культурологический, и лингвистический, и философский, и исторический, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, которая связана неразрывно с языком и предполагает внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает погрузиться в мир культуры определённого народа, взглянуть глазами представителя той или иной культуры на духовные ценности и может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления наций и индивидов. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, "культурные архетипы" фиксируют активное, поступательное развитие самой культуры[12, c. 98]. При этом переводчик, так же, как и автор, является определенной личностью с определенной степенью эмоциональности и образности мышления, с определенным мироощущением, стремящейся осознать культурный фон языка оригинала, реализовав свой индивидуальный способ благодаря которому он передаст замысел создателя произведения.
К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «адекватность перевода» и «эквивалентность». Несмотря на неоднократное освещение данных переводческих терминов, в работах известных отечественных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики (Бархударов Л.С., В.Н. Комиссаров, Крупнов В.Н.), в целом невозможно найти четкого разграничения этих концептуальных понятий, из которых именно адекватность принимается за нормативную категорию, считаясь мерой качества перевода, при помощи которой обуславливается передача как формальной, так и...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обобщая результаты проведенного исследования, решив поставленные задачи и выдвигаемую цель, сформулируем некоторые выводы, которые нашли свое отражение в работе:
В.Н. Комиссаров определял художественный перевод как вид переводческой деятельности, основная задача которого предполагает создать на языке перевода аналогичное произведение, которое будет способно оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такого рода тексты, можно охарактеризовать внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также уяснить, какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода, что особенно ценится, когда переводят художественный текст.
В данной выпускной квалификационной работе было уделено внимание сущности перевода, в особенности художественного, и детально изучены переводческие трансформации.
Трансформации составляют неотъемлемую часть и служат главным инструментом, с помочью которых достигается адекватный и эквивалентный перевод. Художественный перевод – довольно сложный и серьезный процесс, в котором в ход пускаются всевозможные переводческие трансформации, а именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Из них наиболее важными можно назвать лексические и синтаксические трансформации, которым мы и уделили большое внимание, выполняя данную работу.
К лексическим трансформациям относя такие, как: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода.
Синтаксические уподобления (дословный перевод) представляют собой тип «нулевой» трансформации, что отмечается в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках отмечаются параллельные синтаксические структуры.
Также можно назвать такие переводческие трансформации, как:...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут.
ФИО *


E-mail для получения работы *


Телефон *


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:


С условиями прибретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу